อลัน วัตต์ส - ศิลปะของการมีชีวิตไร้พยายาม
The Art of Effortless Living | Alan Watts
https://youtu.be/ddeEpblgQ8g?si=fipALWI7CKWnD3R0
ทุกสิ่งมีชีวิตในจักรวาล(every
creature in the universe)ที่อยู่ในหนทางใดอันรับรู้ความรู้สึกได้ไวและในอากัปกิริยาของการพูดด้วยสัมปชัญญะ,
อ้างตนเองว่าคือมนุษย์(that is in any way sensitive and in manner of speaking conscious, regards
itself as a human being), นั่นเป็นที่จะพูดได้ว่า(that
is to say), มันรู้และมีสำนึกได้ถึงลำดับชั้นของการมีชีวิตทั้งหลายที่อยู่เหนือมัน(it
knows and is aware of a hierarchy of beings above it)และลำดับชั้นของสิ่งมีชีวิตทั้งหลายที่อยู่ต่ำหว่ามัน(and a
hierarchy of beings below it).
ถ้าคุณนำเอาสิ่งมีชีวิตเล็กจิ๋วอย่างเช่นแมลงวันผลไม้มาตัวหนึ่ง(if you
take such a tiny creature as a fruit fly)ที่มีชีวิตอยู่เพียงสองสามวันเท่านั้น(which
lives only a few days). มันได้ระแวดระวังถึงบรรดาอะไรทั้งหลายที่แปลกประหลาดของสัตว์เล็กๆและวัตถุเล็กและสปอริ์เล็กๆทั้งหลายที่ลอยอยู่ในบรรยากาศ(it
is aware of all sorts of weird little animals and objects and spores floating
in the atmosphere)ที่เรากระทั่งไม่ได้สังเกตเห็นจนกว่าเราจะมีกล้องจุลทรรศน์ตัวหนึ่งอยู่รอบๆ,
ซึ่งน้อยคนจะมีกัน(which we don’t even notice unless we got a
microscope around, very few people have).
และมันวิจารณ์พวกนั้นว่าเป็นสัตว์ทั้งหลายที่มีชีวิตด้อยกว่า(and it
criticizes them as being inferior animals)และอะไรทั้งหมดประเภทนั้น,
แต่ทว่ามนุษย์ทั้งหลายเป็นสิ่งที่ไม่ได้นับรวมเข้าไปด้วย(and
all sort of thing whereas human beings the thing that is doesn’t comprehend). พวกเขาเป็นมากกว่าเช่นผู้อยู่ข้างนอก(they’re in as much
outside). ความชาญฉลาดของมันเป็นเช่นควอซาร์,
นั้นอยู่ข้างนอกของเรา(its intellect as a quasar, is outside ours)และเราเห็นวัตถุทั้งหลายเหล่านี้ที่อยู่ห่างไกลออกไป,
กำลังลอยอยู่ในสวรรค์(and we see these far-off objects floating in the
heaven). และเราก็มีเพียงแค่ความคิดมีไม่น่าเชื่อที่สุดว่าพวกเขาอาจจะเป็นอะไรเท่านั้น(we
have only the vaguest idea of what they may be).
แต่นั่นที่ผมคิดว่ามีหลักการขั้นมูลฐานหนึ่งว่า
ทุกคนต้องเข้าใจ, เพื่อที่จะรู้ถึงเต๋า หรือสัมผัสสำนึกรู้ของคนจีนในเรื่องวิถีแห่งธรรมชาติ(but
there is I think a fundamental principle that everybody must understand, in
order to know what is the meaning of the Tao or the Chinese sense of the course
of the nature). และนั่นคือหลักการของสัมพันธภาพ(and
that is the principle of Relativity). นั่นคือจะพูดได้ว่า ไม่ว่าคุณอยู่ที่ไหนก็ตามและไม่ว่าคุณจะเป็นใครก็ตาม
และไม่ว่าคุณคืออะไรก็ตาม, คุณอยู่ตรงกึ่งกลางนั้น(that
is to say wherever you are and whoever you are and whatever you are, you’re in
the middle). รู้มั้ย, หมูอยู่ตรงกึ่งกลาง,
นั่นคือเกมนี้(pig in the middle, that’s the game). และคุณ,
คุณเห็นมั้ย, แค่อยู่ในหนทางเดียวกันกับเมื่อคุณยืน, เอาเป็นพูดว่า,
บนดาดฟ้าเรือลำหนึ่งและคุณสามารถมองเห็นสุดขอบฟ้ารายรอบคุณทั้งหมดต่อระยะห่างที่ชัดเจนเดียวกัน,
คุณอยู่ในตรงจุดศูนย์กลางของวงกลม(just in same way as when you stand,
say, on the deck of a ship and you can see a horizon all around you to exact
the same distance, you’re in the center of a circle).
เพราะว่าสัมผัสสำนึกทั้งหลายของคุณขยายออกไปในทิศทางที่แน่นอนในทุกทิศทางทั้งหมด(because
your senses extend a certain direction in all directions),
และเช่นนั้นเองที่ให้ความประทับใจของการอยู่ตรงกึ่งกลาง(and
therefore give you the impression of being in the middle).
ทุกสรรพสิ่งในโลกนี้ทำให้รู้สึกเช่นนั้นได้อย่างไรกัน(how
everything in the world feels like that)และยังมันมีพวกเดียวกันด้วยเช่นกันซึ่งดูเป็นธรรมชาติกับมัน(and
also its own kind which look natural to it).
ความรู้สึกของแรงตึงเครียดที่แน่ชัดซึ่งสถาปนาอารมณ์ความรู้สึกนั้นของความสูง,
ของความเป็นพวกเขาแห่งการมีอยู่ในที่นี้(the sensation of a certain
tension which constitutes the feeling of highness of theirness of being here).
เพราะว่าในที่สุดแล้ว(because after all),
ทุกสิ่งมีชีวิตเป็นรูปแบบพิเศษเฉพาะหนึ่ง(every creature is a particular
form).
ทุกสิ่งเป็นปัจเจกไม่ใช่เพียงแค่คุณเท่านั้นที่เป็นสิ่งมีชีวิตสูงสุดยืนอยู่ตรงนี้(everything
is individual not only you as a total organism standing here).
แต่เซลล์องค์ประกอบทั้งหลายทั้งหมดของร่างกายของคุณ(but
all the component cells of your body),
แต่ละหนึ่งในพวกนั้นมีอะไรแบบว่าอารมณ์ความรู้สึกของตัวมันเอง(each
one of them has some sort of a feeling of its own),
และมันเป็นปัจเจก(and it is individual)คุณสามารถมองเห็นได้ผ่านกล้องจุลทรรศน์ที่ระดับการขยายที่เหมาะสม(you
can look at a microscope at the right level of magnification). และคุณก็สามารถเห็นได้ว่าสิ่งตรงนั้นมีชีวิตของตัวมันเอง(and
you can see that thing there with its own little life).
และถ้าคุณตรวจสอบสายธารเลือดของคุณ,
คุณก็จะพบว่ามันมีอยู่ทุกชนิดของสิ่งมีชีวิตทั้งหลาย
ที่กำลังมีบรรดาอะไรทั้งหมดของการสมคบคิดทั้งหลาย และเกมทั้งหลาย
และโครงเรื่อวงทั้งหลาย และกำลังกัดกินซึ่งกันและกันอยู่(and if
you examine the stream of your blood, you’ll find it full of all kinds of
organisms that are having all sorts of conspiracies and games and plots and
eating each other), และกำลังทำสิ่งทั้งหลายเหล่านี้ที่เหมือนกับที่เราทำ
เพียงแค่เราตระหนักว่าเราไม่ได้เป็นที่สมบูรณ์แข็งแรงเช่นสิ่งมีชีวิตสุดยอด
จนกว่าสงครามทั้งหลายเหล่านี้,
การต่อสู้ทั้งหลายและโครงเรื่องทั้งหลายและการเมืองทั้งหลาย, ดำเนินไปในระหว่างเซลล์หลากหลายทั้งหลายในเลือดของเรา(only we,
we realize that we wouldn’t be healthy as a total organism unless there were
all these wars, fights and plots and politics, going on between the various
cells in our blood).
แต่ละคนของเราผูกขาดเก็บรักษาความเป็นปัจเจกพิเศษเฉพาะเกือบจะในหนทางเดียวกันเฉกเช่นไม่มีอะไรสามารถเป็นได้มากไปกว่าความไม่เหมือนกันของท้องกับหัวใจ(each
one of us retain a peculiar individuality almost in the same way as nothing
could be more unlike a stomach than a heart).
และไม่มีอะไรเป็นได้มากไปกว่าความไม่เหมือนกันของไตกับต่อมใต้สมอง(nothing
can be more unlike kidney than pituitary gland).
เห็นมั้ย, มีความแตกต่างกันอยู่มากมายข้างในร่างกายนี้(there’s
a lot of differentiation inside the body),
ถึงแม้ว่าข้อเท็จจริงว่ามันเป็นชีวอินทรีย์/สิ่งมีชีวิตที่ทำหน้าที่ทำงานร่วมด้วยกันทั้งหมด(despite
the fact that it is an organism functioning altogether).
ดังนั้นจึงมีสิ่งความรู้สึกนี้ในทางปฏิบัติอย่างแท้จริงของทุกสิ่งมีชีวิตแห่งการสถาปนา(there
is then this sensation of practically every living being of constituting).
ศูนย์กลางของความตึงเครียดและของความต้านทาน(a center of tension and of
resistance)นั่นคือจะพูดได้ว่า,
ของการได้ถูกปิดกั้นเล็กน้อย(of being a little bit blocked),
หรือผมจะพูดได้ว่า, ของการอยู่ในวิถีทางของการอยู่ในวิถีของตนเอง(of
being in the way being in One’s Own Way).
ลองจินตนาการในทางตรงกันข้าม(imagine the opposite),
เรามาสมมติว่า, ตัวอย่างเช่น คุณได้ลุกขึ้นมาในตอนเช้าด้วยอารมณ์รู้สึกปลอดโปร่งโล่งทั้งสิ้น(that
you got up in the morning with a feeling of total transparency).
ไม่มีการต้านทาน/ต่อต้านใดในชีวอินทรีย์ของคุณต่อโลกภายนอก(no
resistance in your organism to the external world).
คุณแค่ไหลผ่านมันไป(you just float through it). คุณเป็นส่วนหนึ่งของมัน,
มันก็เป็นส่วนหนึ่งของคุณ(you’re part of it it’s part of you).
และแค่เป็นหนทางเดียวกันยกตัวอย่างนี้ว่า, เมื่อคุณมองถ้าเห็นเป็นปกติดี, เอาละ,
คุณไม่ระแวดระวังรู้สึกถึงดวงตาของคุณ(that when you see if you see,
well, you aren’t aware of your eyes), แต่ถ้ามีอะไรบางอย่างผิดปกติกับดวงตาของคุณ
และคุณเห็นจุดทั้งหลายอยู่ตรงหน้าของคุณ, เช่นนั้นคุณก็กำลังมองดูที่ดวงตาของคุณ
และดวงตาพวกนั้นกำลังเข้ามาขวางทางของคุณเอง(something wrong with your eyes
and you see spots in front of you, then you were looking at your eyes and their
eyes are getting in your own way).
ดังนั้นชาวเต๋าจึงบอกว่า
เมื่อเสื้อผ้าสวมใส่ได้พอดีคุณก็ไม่ได้ระแวดระวังถึงมัน(so the
Taoist says that when clothes fit well you’re not aware of them),
เมื่อแถบรัดเอวของคุณหรือเข็มขัดของคุณรัดได้พอดี คุณก็ไม่ได้ระแวดระวังถึงมัน(when
your girdle or belts fit properly, you’re not aware of it). รองเท้าดีๆคุณก็ไม่ได้รู้สึกสำนึกถึง(good shoes you’re
unconscious of). และก็อย่างแน่นอนเลยว่าในหนทางเดียวกัน,
ชายผู้มีรูปทรงอันสมบูรณ์แบบก็ไม่ได้ระแวดระวังถึงตัวของเขาเอง
เพราะว่าเขาไม่ได้เข้ามาขวางทางของเขาเอง(the perfect form of man is
unaware of himself because he doesn’t get in his own way), เขาเป็นเช่นนั้น,
ในสัมผัสรู้สึกนี้อย่างปลอดโปร่งโล่งสมบูรณ์สิ้น(he is thus, in this
sense completely transparent).
ตอนนี้คุณกำลังคิดว่าผมกำลังพยายามจะหลอกขายสินค้าคุณ(I’m
trying to sell you a bill of goods), ที่ผมกำลังจะสอนคุณบางเทคนิค that
I’m going to teach you some technique so that you can feel
perfectly transparent), และว่านี้คือหนทางที่เหมาะสมที่จะรู้สึก(and
that this is the proper way to feel). นี้คือหนทางที่คุณควรจะรู้สึก(this
is the way you ought to feel).
ทีนี้มันไม่ได้ง่ายดายเช่นนั้น(now
it’s not that simple). จุดนั้นก็คือ, ที่จะเริ่มต้นด้วย,
ถ้าคุณทำ, ในค่อนข้างเป็นวิถีธรรมชาติจริงๆ, รู้สึกโดดเดี่ยว, และรู้สึกเปราะบางเล็กน้อย(the
point is, to begin with, if you do, in a really
rather natural way, feel alone, and feel a little bit vulnerable),
ที่คุณได้มีผิวหนังอ่อนนุ่ม และคุณได้มีหัวใจที่อ่อนแอ และคุณได้มี,
อย่างที่คุณรู้, ความเจ็บป่วยทั้งหลายเหล่านั้นที่ร่างกายมนุษย์คือทายาทที่จะดำเนินต่อไปอยู่ภายในคุณ(that
you’ve got a soft skin and you’ve got a weak heart and you’ve got, you know,
those ills that the human body is heir to going on inside you).
เรามาเริ่มต้นกันด้วยอันนั้น.
เรามาเริ่มต้นกันด้วยวิถีในสิ่งที่เราทำกันในข้อเท็จจริงซึ่งเราทำในการสถาปนาอะไรแบบว่าคือการปิดกั้นในตรงกลางของสิ่งทั้งหลาย(let’s
begin with the way in which we do in fact constitute a sort of block in the
middle of things). และข้อเท็จที่ว่าเราเจ็บปวดเล็กน้อย, และผ่านการเจ็บปวดเล็กน้อยนั้นเรารู้ว่าเราอยู่ที่นี่(and
the fact we hurt a bit, and through hurting a bit we know we’re here).
เห็นมั้ย,
ผู้คนไปกันบ่อยมากที่จะวัดขนาดระยะกันอย่างสุดโต่งเพื่อที่จะรู้ว่าพวกเขากำลังอยู่ที่นั้น(people
go very often to extreme measure to know that they’re there).
ผมอยู่ในเม็กซิโกเมื่อสองปีก่อน,
ผมได้พยายามที่จะค้นหาว่า
อะไรที่อยู่เบื้องหลังจริงๆของเลือดและเลือดแห้งทั้งหมดนั้นในศาสนาคาธอลิก
เม็กซิกัน(what was really behind all the blood and gore in Mexican Catholicism),
ทำไมพวกเขารักภาพเหล่านี้ของพระไครสต์ ที่ถูกขายในร้านเล็กๆทั้งหลายนั้น(why
they love these pictures of Christ that is sold in the little shops),
ที่ท่านยังสดใหม่และใบหน้าของท่านได้บิดเบี้ยวอย่างสยดสยองและเลือดกำลังไหลลงมา
และมงกุฎหนาม และบรรดาอะไรทั้งหมดแบบนั้น(where he’s green and his face is
contorted with horror and blood pouring down and a crown of thorns and all that
kind of things).
และแล้วที่กัวดาลูเป(Guadalupe),
สาวๆเหล่านี้กำลังเดินเข่าไปหนึ่งไมลิ์ลงไปตามถนนกว้างนี้ยังแท่นบูชาในวิหารนั่น(these
girls kneeling walking for a mile right down the avenue to the altar in that
thing). ทั้งหมดนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไรหรือ?(what
is all about?)
ทำไมคำตอบถึงได้ค่อนข้างง่ายๆ. ถ้าคุณเจ็บปวดคุณก็รู้ว่า
คุณก็รู้ว่ามีคุณอยู่ที่ตรงนั้น(if you hurt you know you’re there).
นี้เป็นส่วนหนึ่งของความหมายทั้งปวงของการปลงอาบัติ/ไถ่บาป/บำเพ็ญตบะทั้งหลาย(this
is part of the whole meaning of penances), และอะไรทั้งหมดของการทดสอบอย่างยากลำบากที่ผู้คนต้องผ่าน(all
sorts of trials that people go through),
และทุกประเภทของการผจญภัยทั้งหลาย(and all kinds of adventures).
ทุกชนิดของความหลากหลายแห่งความแตกต่างกัน(every kind of variety of
differentiation)คือหนทางที่ต้องผ่านซึ่งความกลมกลืนเป็นเอกภาพได้ถูกค้นพบ(is the
way through which unity is discovered).
และข้อเท็จที่ว่าชายและหญิงเป็นตัวอย่างแบบประเภทดึกดำบรรพ์ของความแตกต่างที่ไม่เคยสามารถที่จะเข้าใจได้อย่างแท้จริงซึ่งกันละกันเป็นที่ตื่นเต้นอย่างมหาศาล(and
the fact that men and women for example as a primordial kind of difference
never can really understand each other is tremendously exciting).
เพราะว่านั่นคือวิถีทางหนึ่งที่บางอย่างที่บังเกิดขึ้น(because
that a way by which something happens).
ถ้ามันมีความแตกต่างขึ้น, แล้วมันก็อยู่ที่นั่น(if it makes a difference, then it’s
there). ถ้ามันไม่มีความแตกต่าง, มันก็ไม่มีอะไร/ไม่สำคัญ(if it
doesn’t make a difference, it doesn’t matter).
แล้วอะไรที่ไม่สำคัญก็ไม่มีการดำรงมีอยู่ เพราะว่ามันไม่มีอะไรสำคัญ(and
what doesn’t matter doesn’t exist because it has no matter).
ดังนั้น, ไม่ว่าอย่างไรมันเป็นอะไรก็ตามhowever
it is), ไม่ว่าคุณสังเกตพบความแตกต่างที่ไหนก็ตาม,
ความแตกต่างนั้นมีสองด้าน(wherever you notice a difference, the
difference has two sides). อะไรที่เป็นและอะไรที่ไม่ได้เป็น(what
it is and what it is not). และทั้งสองด้านนี้,
ในเมื่อคุณไม่สามารถมีเพียงด้านเดียวโดยปราศจากอีกด้านหนึ่งได้(and
these two sides, since you can’t have the one sides without the other side),
พวกนั้นมีแค่หนึ่งเดียวจริงๆเพราะว่าพวกเขาไปด้วยกันตลอด,
อย่างไม่สามารถแยกจากกันได้(they’re really one because they go
together< inseparably).
ดังนั้นเมื่อคุณมีสัมผัสรู้สึกสุดโต่งในการมีชีวิตอยู่ของคุณเองนี้(so
when you get this extreme sense of your own existence), ค่อนข้างเป็นมากกว่าเช่นข้อเท็จจริงอันเจ็บปวดในตรงกึ่งกลางของทุกสิ่งอื่น(as a
rather painful fact in the middle of everything else),
ทุกอารมณ์รู้สึกอื่นและอารมณ์รู้สึกของคุณนั้นเป็นสองเสาของหนึ่งเดียว
และเป็นกระบวนการเดียวกัน(the everything else feeling and the you
feeling are two poles of one and the same process).
ดังนั้น, คุณที่แท้จริงคืออะไรที่ทอดนอนอยู่ระหว่างสองเสานี้
และประกอบกันอยู่ด้วยพวกเขาทั้งสอง(the real you is what lies
between these poles and includes both of them).
ตอนนี้นี่คือหลักการขั้นมูลฐานของวิถีทั้งปวงที่ในความคิดชาวจีนโบราณได้พัฒนาขึ้น(now
this is the fundamental principle of the whole way in which ancient Chinese
thought developed).
1 https://en.wikipedia.org/wiki/Yin_and_yang
การมีปฏิสัมพันธ์กันของความแตกต่าง(the
universe is the interplay of difference).
และความแตกต่างดึกดำบรรพ์อยู่ระหว่างขึ้นกับลง, หลังกับหน้า,
ดำกับขาว(and the primordial difference is
between up and down, back and front, black and white), ใช่กับไม่ใช่(is and
isn’t), ชายกับหญิง(male and female),
บวกกับลบ(positive and negative).
ดังนั้น, คำว่าหยางในภาษาจีนหมายถึง
ด้านทิศใต้ของภูเขาที่เป็นด้านซึ่งถูกแสงแดด(the word Yang in Chinese means
the South side of a mountain which is the sunny side). คำว่าหยินหมายถึงด้านทิศเหนือของภูเขา,
ที่เป็นด้านร่มเงา(the word Yin refers to the North side of a mountain, which
is the shady side).
คุณเคยเห็นภูเขามีด้านทิศใต้ด้านเดียว,
ที่ไม่มีด้านทิศเหนือบ้างมั้ย?(did you ever see a south-sided mountain
only, with no North side?)
หรือใน, มันบางที, หยางอาจหมายถึงฝั่งด้านเหนือของแม่น้ำ
ที่ได้แสงอาทิตย์(Yang may refer to the north bank of a river which gets the
sun), และหยินหมายถึงฝั่งทิศใต้ของแม่น้ำที่ได้รับเงา(and
Yin to the south bank of the river which gets the shade).
และดังนั้นคุณก็จะจำได้ถึงสัญลักษณ์อันยิ่งใหญ่นี้(and so
you will remember this great symbol),
และครึ่งหนึ่งอย่างแน่นอนว่าถูกทำสีมืด(and one half of course is
colored
dark), เป็นปลาสองตัวเกี่ยวติดกันและพวกเขากำลังไล่กวดซึ่งกันและกัน (as it were two fishes interlocked and they are chasing each other).
ดังเช่นแค่เหมือนกับผมต้องการจะมองเห็นด้านหลังศีรษะของผม(just like I want to see the back of my head), ผมก็สามารถหมุนไปรอบๆและผมสามารถที่จะไล่กวดมัน แต่ผมไม่เคยตามทันมันได้เลย(I can go round and round and I can chase it but I never quite catch up with it), แต่นั่นเองคืออะไรที่ทำให้ทุกอย่างทำงานได้(but that’s what makes everything work). มันได้ถูกกล่าวในพระสูตร เวฑานตะ ว่าพระเจ้า, ผู้รู้สุดยอดในสรรพสิ่งทั้งหลายทั้งหมด(it is said in the Vedanta Sutras that the Lord, the supreme knower of all things), ผู้ซึ่งเป็นผู้รู้ในพวกเราทั้งหมด ไม่รู้ในตัวมันเองในหนทางเดียวกันกับที่ไฟย่อมไม่ไหม้ตัวมันเอง(who is the knower in all of us doesn’t know itself in the same of fire doesn’t burn itself), มีดที่ย่อมไม่หั่นตนเอง(and a knife doesn’t cut itself).
ดังนั้น, ไม่มีอะไรต่อพระเจ้า(nothing
to God), แม้กระทั่ง(even),
คุณเห็นมั้ย(you see), ซึ่งจะเป็นที่ลึกลับมากยิ่งไปกว่าพระเจ้าเองได้(would
be more mysterious than God). นั่นคือทำไมต้องมีหยางและหยิน(that’s
why there has to be Yang and Yin). หยางคือความสว่าง(Yang
is bright), และมันเข้าใจในทุกสิ่ง(and it
understands everything). หยินคือความมืด(Yin
is dark), และกรรมเวรเลยล่ะ ถ้าเธอจะถูกเข้าใจได้(and
if she’ll be understood).
และดังนั้น, ด้านหยางของคุณเป็นความสนใจอย่างมีสำนึกรู้
และทั้งหมดของสิ่งสว่างทั้งหลายที่คุณรู้, และทั้งหมดของข้อมูลที่มีคุณมี และทั้งหมดที่คุณรู้
และทั้งหมดของความรู้เชิงปฏิบัติการและนั่นคือที่คุณรู้ว่าจะทำอะไร(and so
your Yang side is your conscious attention and all the bright things you know,
and all the information you have and all the know-how and that you know what to
do).
และด้านหยินของคุณคืออีกด้านหนึ่งของหยางนั้น(and
your Yin side is the other side of the Yang), ที่เปิดทำให้หยางสามารถทำหน้าที่การงานได้(which
enable the yang to function), เพราะว่าคุณไม่รู้ว่าทำไมด้านหยางของคุณจึงทำหน้าที่การงานเช่นนั้น(because
you don’t know why the yang side of you functions that is),
ในด้านสำนึกรู้, สว่าง, ฉลาดของคุณ(the conscious, bright,
intelligent of you). มันทั้งหมดพึ่งพาอยู่กับบางอย่างที่คุณไม่รเข้าใจเลยทั้งสิ้น(it all
depends on something you don’t understand at all),
เพราะว่าถ้ามันไม่เป็นเช่นนั้น, มันก็จะไม่ได้มีอยู่ที่นั้น(because
if it didn’t, it wouldn’t be there), แค่เหมือนเช่นคุณจะไม่มีอยู่ที่นี่
นอกเสียจากว่าจะมีบางอย่างอื่นอยู่ด้วย(just like you wouldn’t be here
unless there was something else).
ทีนี้เพราะเช่นนั้น, โดยการขยายจินตนาการออกไปเล็กน้อย,
(by
a little extension of the imagination, คุณสามารถมองเห็นเป็นอย่างดีมากว่า
ถ้ากระดูกทั้งหมดเหล่านั้นและความละเอียดอ่อนทั้งหลายข้างในคุณรู้สึกอื่นใดมากไปกว่าสำนึกรู้ในอัตตาของคุณ
แต่แม้กระนั้นก็ตามเป็นหนึ่งเดียวกับมัน, ความโต้แย้งเดิมก็จะไปตามกับสิ่งอื่นทั้งหลายทั้งปวงซึ่งกำลังดำเนินอยู่รอบๆตัวคุณ(you
can very well see that if all those bones and subtleties inside you feel other
than your conscious ego but nevertheless are one with it, the same argument will
go for all the other things going on around you).
ดวงอาทิตย์กำลังส่องแสง(the
sun shining), ดวงดาวกระพริบยิบยับ(the
stars twinkling), ลมพัด(the wind blowing),
และมหาสมุทรกระแทกซัดไม่หยุดหย่อนกับหน้าผาทั้งหลายเหล่านี้, นั่นคือคุณด้วยเช่นกัน(and
the great ocean restlessly pounding against these cliffs, that’s you too).
คุณไม่ได้ควบคุมมัน(you
don’t control it), แน่ละ(of
course), เพราะว่าต้องมีบางอย่างเกี่ยวกับคุณที่คุณไม่ได้ควบคุม,
หรือไม่ก็คุณจะไม่ได้เป็นคุณ(because
there has to be something about you you don’t control, or you wouldn’t be you).
ทีนี้คุณเห็นแล้วว่า, ทั้งหมดนั่นที่น้อยยิ่งไปกว่าทฤษฎีสัมพันธภาพเบื้องต้น(all that is less than elementary relativity).
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น