ปรัชญาตะวันออก - หวู เว่ย
EASTERN PHILOSOPHY: Wu Wei
https://youtu.be/NvZi7ZV-SWI?si=fSqDLCq_y90qcFMD
หวู เว่ย(Wu Wei - 无为 1), มีความหมายว่า(means), ในภาษาจีน, ‘ไม่ทำ(non-doing)’, หรือ ‘ไม่ทำอะไร(doing nothing)’.
1 https://en.wikipedia.org/wiki/Wu_wei
มันฟังดูเหมือนเป็นคำเชื้อเชิญที่น่ายินดี(a
pleasant invitation)ที่จะผ่อนคลาย(to
relax), หรืออย่างเลวๆ(or worse),
ตกไปอยู่ในความเกียจคร้าน(fall into laziness)หรือความเฉื่อยชา(apathy).
กระนั้น,
แนวความคิดนี้ก็เป็นกุญแจไขไปสู่การกระทำอันสูงส่งที่สุด(yet
this concept is key to the noblest kind of action)ตามปรัชญาของลัทธิเต๋า(according
to the philosophy of Daoism), และอยู่ที่หัวใจของอะไรซึ่งมันหมายความที่จะไปตาม
‘เต๋า’ – ‘วิถี’ (and is at the heart of what
it means to follow ‘Dao’2 道,
- ‘the way’).
2https://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B9%80%E0%B8%95%E0%B9%8B%E0%B8%B2
ตามศูนย์กลางคัมภีร์ของลัทธิเต๋า(according to the central text of Daoism), เต๋า เต้ ชิง(Dao De Jing3 - 道德經), วิถีไม่กระทำทั้งหลาย(the way never acts), กระนั้นก็ไม่มีอะไรที่ปล่อยทิ้งไว้ทำไม่เสร็จ(yet nothing left undone).
3 https://en.wikipedia.org/wiki/Tao_Te_Ching
นี้คือความขัดแย้ง/ความผิดธรรมดาของ หวู เว่ย(this is the paradox of Wu Wei): มันไม่ได้หมายความว่า “ไม่กระทำ”(it doesn’t mean ‘not acting’), มันหมายความว่า “กระทำโดยไร้พยายาม(it means ‘effortless action’), หรือ “กระทำอย่างไร้การกระทำ(or ‘actionless action’). มันหมายถึงการอยู่ในความสันติ(it means being at peace), ขณะที่ได้เกี่ยวพันในงานภารกิจทั้งหลายที่บ้าคลั่งอย่างมากที่สุด(while engaged in the most frenetic tasks), เพื่อที่ผู้นั้นจะสามารถดำเนินการสิ่งเหล่านี้ต่อไปได้ด้วยความสูงสุดในทักษะและสมรรถภาพ(so that one can carry these out with maximum skill and efficiency).
บางอย่างในความหมายของ หวู
เว่ย(something of the meaning of Wu Wei)ได้ถูกจับยึดไว้เมื่อเราพูดคุยถึงการอยู่
“ในสมาธิ”(is captured when we talk of being ‘in the zone’), ที่สิ่งหนึ่งกับอะไรซึ่งเรากำลังทำอยู่(at one with what we’re
doing), ในสภาวะความมุ่งมั่นตั้งใจและรื่นไหลอย่างลึกล้ำ(in
a state of profound concentration and flow).
หวู
เว่ยเขื่อมต่ออย่างใกล้ชิดกับความเคารพนับถือของนักบวชเต๋าในโลกธรรมชาติ(Wu
Wei is closely connected to the Daoist reverence for the natural world), เพราะมันหมายถึงความมุ่งมั่นพยายามที่จะทำความประพฤติของเรา
ดุจเป็นไปตามธรรมชาติและหลีกเลี่ยงไม่ได้
ดังเช่นกระบวนการทั้งหลายของธรรมชาติอันถูกต้องชัดเจน(for it means
striving to make our behavior as spontaneous and inevitable as certain natural
processes), และที่จะให้แน่นอนได้ว่าเรากำลังว่ายไหลตามไปด้วย(and
to ensure that we are swimming with,)
มากกว่าต่อต้าน, กับกระแสทั้งหลาย(rather than against, currents).
เราจะเป็นต้นไผ่ที่โน้มโยกไปในสายลม(we
are to be the bamboo that bends in the wind),
หรือพืชที่ปรับเปลี่ยนตัวมันเองไปเป็นรูปทรงของต้นไม้(or the plant that
adjusts itself to the shape of a tree).
หวู
เว่ย เกี่ยวข้องกับการปล่อยวางในอุดมคติทั้งหลาย ที่มิเช่นนั้นเราอาจจะพยายามใช้กำลังรุนแรงเกินไปเอากับสิ่งทั้งหลาย(Wu
Wei involves letting go of ideals that we may otherwise try to force too
violently onto things). มันเชื้อเชิญให้เราเราแทน
ในการตอบสนองต่อสิ่งเรียกร้องที่แท้จริงของสถานการณ์ทั้งหลาย(it invites
us instead to the true demands of situations),
ที่โน้มเอียงเป็นที่ถูกสังเกตได้เท่านั้นเมื่อเราเอาแผนการทั้งหลายตามแรงขับดันของอัตตาของตัวเราหลีกไปทางด้านข้าง(which
tend only to be noticed when we put our own ego-driven plans).
อะไรที่สามารถตามติดได้ก็คือการสูญเสียจิตสำนึก(what
can follow is a loss of consciousness),
เอกภาพใหม่ระหว่างตนเอง(a new unity between the self and its
environment). แต่ไม่มีอะไรในสิ่งนี้ที่หมายความว่าเราจะไม่สามารถที่จะเปลี่ยนแปลงหรือส่งผลกระทบสิ่งทั้งหลายได้
ถ้าเราแสวงหาพยายามกับหวู เว่ย(but none of this means we won’t be
able to change or affect things if we strive for Wu Wei).
คัมภีร์เต๋า
เต้ ชิง ชี้ออกมาว่า(point out that)เราควรเป็นเช่นน้ำ(we
should be like water), ที่อ่อนน้อมยอมจำนนและอ่อนแอ,
กระนั้นก็ไม่อาจมองข้ามความสามารถในการบุกโจมตีอะไรที่แข็งแรงและแข็งแกร่งได้(which
is submissive and weak, yet which can’t be surpassed for attacking what is hard
and strong).
ผ่านความเพียรพยามอย่างอ่อนโยนและอ่อนน้อมยอมตามด้วยรูปทรงพิเศษของปัญหา(through
gentle persistence and compliance with the specific shape of a problem), อุปสรรคก็สามารถถูกแก้ไขและถูกกัดเซาะไปที่ละนิดได้(an
obstacle can be worked around and gradually eroded).
ความคิดของการได้รับผลกระทบอันยิ่งใหญ่ทั้งหลายนั้นด้วยยุทธวิธีการไม่โต้ตอบ,
อย่างฉลาด(the idea of achieving the greatest effects by wise,
strategic passivity)ได้เป็นศูนย์กลางทางความคิดทั้งหลายของชาวจีนทางด้านการเมือง,
การทูต และธุรกิจ(has been the central to Chinese notions of politics,
diplomacy and business). ในคู่มือทั้งหลายในเรื่องปัญญาที่ได้ผลิตขึ้นโดยชาวเต๋าทั้งหลาย(in
the manuals on wisdom produced by Daoists),
เราได้ถูกบอกซ้ำๆว่า แทนที่เราจะกำหนดบังคับในแผนการหนึ่งหรือแบบอย่างหนึ่งใดกับสถานการณ์หนึ่ง,
เราควรที่จะปล่อยให้ผู้อื่นกระทำอย่างลนลานหวาดกลัวไป(we have been
repeatedly told that rather than impose a plan or model on a situation, we
should let other act frantically), และแล้วก็เป็นเหมือนว่าปรับเปลี่ยนตัวเราเองในขณะที่เรามองเห็นทิศทางที่เหตุสำคัญทั้งหลายนั้นเข้ามาเกี่ยวกัน(and
then likely adjust ourselves as we see the direction that matters have involved
in).
ในราชวงศ์ถังของจีน(in
China’s Tang dynasty4), นักกวีมากมายได้เปรียบหวู เว่ยว่า
เป็นเสมือนท่าทีทั้งหลายที่ดีที่สุดของการเมา(many
poets likened Wu Wei to the best aspects of being drunk). มันไม่ใช่โรคติดสุราเรื้อรังที่พวกเขากำลังส่งเสริมสนับสนุน,
แต่เป็นการปฏิเสธในความเข้มงวดแข็งกระด้างและความวิตกกังวลวุ่นวาย(it
wasn’t alcoholism they were promoting, but the decline in rigidity and anxiety)ที่ในบางครั้งมาด้วยความมึนเมาเล็กน้อย(that sometimes comes
with being a little drunk),
และซึ่งสามารถช่วยเราที่จะสำเร็จลุล่วงในงานที่ถูกชัดเจนทั้งหลายได้(and
which can help us to accomplish certain tasks).
นักกวีหนึ่งได้เปรียบเทียบว่าเหมือนใครบางคนได้แรงบันดาลใจจากหวู
เว่ยไปเป็นเช่นคนเมาผู้หนึ่งที่ร่วงจากเกวียนโดยไม่ได้รับบาดเจ็บ(one
poet compared someone inspired by Wu Wei to a drunk man who fall uninjured from
a moving cart).
เป็นเช่นนี้เองในแรงเคลื่อนไหวภายในทางจิตวิญญาณ(such is their
spiritual momentum), ที่พวกเขาไม่ได้รับผลกระทบโดยอุบัติเหตุและความไม่โชคดีทั้งหลายที่อาจพังเหล่ากรอบชุดความคิดควบคุมและที่ถูกควบคุมอย่างยิ่ง(that
they are unaffected by accidents and misfortunes that might break those of a
more controlled and controlling mindset).
ทฤษฎีทั้งหลายของการวาดภาพอันนำหน้าของราชวงศ์ถังทำให้หวู
เว่ยเป็นศูนย์กลางของการฝึกปฏิบัติด้านศิลปะ(theories of painting
from the Tang’s dynasty onwards made Wu Wei central to artistic practice). มากไปกว่าการที่จะความพยายามอย่างลงแรงหนักที่จะผลิตซ้ำอีกครั้งในธรรมชาติดุจเช่นนักลอกเลียนที่ซื่อสัตย์ทั้งหลาย(rather
than laboriously attempting to reproduce nature as faithful copyists), ศิลปินควรที่จะค้นหาธรรมชาติภายในตัวพวกเขาเอง,
และยอมจำนนต่อการเรียกร้องทั้งหลายของมัน(the artist should find nature
within themselves, and surrender to its calls).
ภารกิจของจิตกรไม่ใช่ที่จะการลอกเลียนผิวเปลือกภายนอกแผ่ขยายของสิ่งทั้งหลาย(the
painter’s task is not to imitate the external surface of things), แต่คือการนำเสนอสำแดง “กุ้ย” หรือ “วิญญาณของสิ่งทั้งหลาย”นั้น(but
to present the ‘Gui 鬼5’ or ‘spirit of things)เช่น ภูเขา, ต้นไม้,
นกและแม่น้ำทั้งหลาย(like mountains, trees, birds and rivers),
5https://www.facebook.com/dekaekjeen/photos/a.1840667806157302/2281571625400249/?type=3&locale=th_TH
โดยอารมณ์รู้สึกบางจิตวิญญาณนี้ในตัวพวกเขาเอง,
แล้วปล่อยให้มัน “ไหลออก”มาผ่านแปรง, ลงบนผ้าไหมหรือกระดาษ(by feeling
some of this spirit in themselves, and then letting it ‘flow out’ through the
brush, onto silk or paper). มันได้เป็นไปตามที่นักคิดชาวเต๋าทั้งหลายได้เคารพนับถือไม่ใช่แค่งานศิลปะที่เสร็จสิ้นแล้ว(it
followed that Daoist thinkers revered not just the finished work of art), แต่เป็นการกระทำวาดภาพในตัวมันเอง(but the act of painting
itself).
และได้พิจารณาห้องทำงานทั้งหลายของศิลปินเป็นเช่นสถานที่ทั้งหลายสำหรับปรัชญาประยุกต์(and
considered artist studios as places for applied philosophy).
กวีราชวงศ์ถัง
ฟู่ ไซ่(the Tang dynasty poet Fu Zai6),
บรรยายถึงงานเลี้ยงใหญ่ที่ได้
6https://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%95%E0%B8%B9%E0%B9%89_%E0%B8%9D%E0%B8%B9%E0%B9%88
ถูกโยนเข้าไปรู้เห็นจิตรกรผู้หนึ่ง, ฉาง โจว(Zhang
Zao7), กำลังลงมือ. ที่ตรงกลางของห้องโถงนั้น
7 https://www.britannica.com/biography/Zhang-Zao
(described a big party that had been thrown to witness, the
painter Zhang Zao in action right in the middle of the room),
เขานั่งลงแผ่ขากว้าง, สูดลมหายใจลึกๆและแรงดาลใจของเขาก็เริ่มต้นพวยพุ่งไปข้างหน้า,
เป็นเช่นสิ่งน่าตื่นตระหนกราวกับสายฟ้าผ่าที่ยิงผ่านสวรรค์ทั้งหลาย
หรือลมหมุนที่กำลังกวาดไปในท้องฟ้า.
หมึกนั้นดูเหมือนจะสาดพุ่งจากแปรงที่สะบัดบินไปของเขา,
เขาได้ปรบมือของเขาด้วยเสียงแตกร้าวทันทีใดในรูปร่างแปลกประหลาดได้กำเนิดขึ้น.
เมื่อเขาได้เสร็จสิ้นก็มีต้นสนทั้งหลายยืนหยัดตกสะเก็ดและผาหินตะหง่านและสูงชันและน้ำใสกระจ่างและเมฆวุ่นวายทั้งหลาย(he
sat down with his legs spread out took a deep breath and his inspiration began
to issue forth those present were as startled as if lightning was shooting
across the heavens or a whirlwind was sweeping up into the sky. the ink seemed
to be spitting from his flying brush, he clapped his hands with a cracking
sound suddenly strange shapes were born. When he’d finished there stood pine
trees scaly and Riven crags steep and precipitous, clear water and turbulent
clouds). เขาโยนพู่กันของเขาลง ลุกขึ้นและมองไปรอบๆทุกทิศทาง,
ราวกับว่า “ท้องฟ้าได้กระจ่างชัดภายหลังพายุ
ในการที่จะเผยให้เห็นความจริงสำคัญนับ 10,000 สิ่ง”.
ฟู่ ไฉ่ ได้เพิ่มในงานของฉาง, ที่งานทั้งหลายของเขานั้นน่าเศร้าใจว่าในตอนนี้อันสูญเสียไปแล้ว,
ทักษะอันหาได้ยากที่ “เขาได้ทิ้งเอาไว้ทางด้านหลังและนั่นคือศิลปะของเขาไม่ใช่แค่ภาพวาด,
แต่คือความเป็นเต๋าในตัวมันเอง (he threw down his brush
got up and looked around in every direction as if the I had cleared after a
storm to reveal the true essence 10,000 things whose I added of Zang whose
works are sadly now lost, that he had ‘left
mere skill behind’, and that his art was not painting, but the very Dao itself).
ชีวิตที่ดีไม่สามารถถูกบรรลุได้โดยหวู
เว่ยเพียงลำพัง, แต่แนวความคิดของชาวเต๋านี้กุมจับอยู่ที่ปัญญาซึ่งเราอาจนำมาใช้ได้ทันในห้วงเวลาของความจำเป็นต้องการอย่างสิ้นหวัง(a
good life could not be attained by Wu Wei alone but this Daoist concept
captures a wisdom we may at times be in desperate need of:)
เมื่อเราอยู่ในอันตรายของการทำลายตัวเราเอง(when wee are in danger of
damaging ourselves), ผ่านความเข้มงวดเกินไปและความไม่ยอมแพ้,
ยึดมั่นต่อความคิดทั้งหลายที่อย่างง่ายๆคือไม่เหมาะเจาะกับความเรียกร้องต้องการทั้งหลายของโลก(through
an overly stern and unyielding adherence to ideas which simply don’t fit the
demands of the world).
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น