Why pessimism is under-rated
ทำไม
ลัทธิมองโลกในแง่ร้าย ถึงดีเกินไปกว่าใครจะคิด
The idea that the world is
better off than ever is featuring on our bookshelves again. From Steven
Pinker’s Enlightenment Now to Hans Rosling’s
Factfulness, public intellectuals are arguing that, despite our current fears
about conflict, economic decline and environmental damage, human society is
better than it has ever been. Technologists in Silicon Valley have their own
version of this argument in “the singularity”: the idea that all the world’s
problems will eventually be solved by the rapid advancement of technology.
ความคิดที่ว่าโลกนี้ได้ดีขึ้นกว่าที่เคยเป็นนั้นกำลังประดับอยู่เต็มชั้นหนังสือทั้งหลายของเราอีกครั้ง.
จาก “สว่างไสว, ตอนนี้แล้ว – Enlightenment’s now” ของ สตีเว่น พิงเคอร์ ไปจนถึง “สัจจบริบูรณ์
– Factfulness” ของ ฮาน รอสลิง,
ปัญญาชนสาธารณะทั้งหลายกำลังโต้แย้ง(arguing)ในเรื่องนั้น,
แทนที่ความหวาดกลัวปัจจุบันของเราในเรื่องความขัดแย้ง(conflict), ความตกต่ำ(decline)ของเศรษฐกิจ และ
ความเสียหายของสิ่งแวดล้อม(environmental damage),
สังคมมนุษย์(human society) นั้นดีขึ้นกว่าที่มันเคยเป็น.
นักเทคโนโลยี ที่ใน ซิลิคอน วัลเลย์ มีชุดแบบ(version)ของพวกเขาเองของการโต้แย้งนี้ว่า
“ภาวะเอกฐาน – the singularity”:
ความคิดที่ว่าปัญหาทั้งหมดของของโลก จะในที่สุดถูกคลี่คลาย(
be solved)โดยความก้าวหน้าอย่างรวดเร็วของเทคโนโลยี.
While a cursory look at the data may suggest that real progress
has been made in poverty alleviation, public health and living standards, these
authors do not account for the costs of these achievements. “Progress”, in
their eyes, is divorced from its impact on the planet, which is rooted in the
belief that human society is separate from the natural world. Our current model
of human progress – driven by a “free-market” model of the economy that
underprices resources and encourages overconsumption – has, despite its success
in some areas, led to recognizably worse outcomes in others.
ขณะที่การมองอย่างลวกๆ(cursory
look)ที่ข้อมูลอาจจะบอกนัยว่าความก้าวหน้าที่แท้จริง(real
progress)ได้ถูกทำขึ้นในการบรรเทาความยากจน(poverty
alleviation), การสาธารณสุข(public health)และมาตรฐานการดำรงชีพ(living
standards). “ความก้าวหน้า
(progress)”, ในสายตาของพวกเขา, ถูกหย่าขาด(divorced)จากผลกระทบของมัน(its impact)บนดาวเคราะห์นี้,
ที่ซึ่งฝังราก(is rooted)อย่ในความเชื่อ(belief)ว่า สังคมมนุษย์(human society)นั้นแยกขากโลกของธรรมชาติ(the
natural world).
หุ่นจำลองปัจจุบันของเราแห่งความก้าวหน้าของมนุษย์---ถูกขับเคลื่อน(driven)โดย หุ่นจำลองเศรษฐกิจแบบ“ตลาด-เสรี(free-market)ที่
แหล่งทรัพยากรราคาต่ำ(under prices resources)และการบริโภคเกินล้นอย่างอาจหาญ(encourages
overconsumption)---ได้, แทนที่ความสำเร็จของมัน(its success)ในบางพื้นที่, นำไปสู่ผลลัพธ์อันเลวร้ายต้องจดจำของผู้อื่น(recognizably
worse outcomes in the others).
As much as we talk about pessimism in today’s headlines, on the
whole most people around the world do not really think about the external costs
of modern society and lifestyles. Our world seems to pride itself on ever-more
flashy technological advancements (with increasingly little social value),
extended lifespans and increasing incomes. Any attention paid to the costs of
these is short-lived.
มากเท่าๆกับที่เราพูดถึงเรื่องการมองโลกในแว่ร้าย(pessimism)ในหัวข่าววันนี้(today’s headlines), สำหรับผู้คนเกือบส่วนมากรอบโลก,
ไม่ได้คิดไปถึงเรื่องต้นทุนที่ต้องจ่ายภายนอก(external costs)ของสังคมและรูปแบบชีวิตอันทันสมัย(modern
society and lifestyles).
โลกของเราดูเหมือนจะภาคภูมิใจในตนเองบนความก้าวหน้าทางเทคโนโลยีอันบาดตามากขึ้นกว่าเคย(ด้วยคุณค่าทางสังคมเพิ่มขึ้นแค่เล็กน้อย),
ยืดขยายช่วงชีวิต(extended lifespan)และรายได้เพิ่มขึ้น(increase
incomes). การใส่ใจระวังที่ต้องจ่ายใดๆให้กับราคาของสิ่งเหล่านี้ก็คือ
ชีวิตที่สั้นลง(short-lived).
For
example, 8 June was World Oceans Day. For a short window, we were reminded
of the devastating impact of human progress on the largest and most critical of
the planet’s ecosystems. From the plague of plastics to the acidification of
the oceans, the destruction of reefs and our relentless appetite for seafood,
the sea bears the brunt of the sacrifices made for human progress. But the
world paid attention for only a few days, before moving on to something else.
ตัวอย่างเช่น, วันที่ 8 มิถุนายน เป็น วันมหาสมุทรโลก
– World Oceans Day. สำหรับหน้าต่างเปิดสั้นๆ(short
window), เราได้หวนระลึกถึงผลกระทบอันทำลายล้างจากความก้าวหน้าของมนุษย์(the
devastating impact of human progress)
บนวิกฤตการณ์ที่ใหญ่โตที่สุดและมากที่สุดของระบบนิเวศวิทยาของดาวเคราะห์นี้(the
largest and most critical of planet’s ecosystems). จากภัยพิบัติแพร่กระจายของพลาสติก(the
plague of plastics) ไปสู่การเป็นกรดเพิ่มขึ้นของมหาสมุทร(acidification
of the oceans), การเสื่อมสลายของแนวปะการัง(the destruction
of reefs)และความเอร็ดอร่อยไม่หยุดยั้งในอาหารทะเลของเรา(our
relentless appetite for seafood)} ทะเลแบกภาระทนต่อการเสียสละอันหนักหน่วงรุนแรงที่ทำขึ้นโดยความก้าวหน้าของมนุษย์(human
progress).
แต่โลกนี้ได้จ่ายความใส่ใจ(paid attention)กันไปเพียงสองสามวัน,
ก่อนที่จะเคลื่อนย้ายไปหาสิ่งอื่นต่อไป.
World
Refugee Day came
two weeks later, on 20 June. Despite the (very real) reduction in conflict
around the world, the number of refugees is perhaps the largest it has ever
been. And last week, on 9 August, we marked theInternational Day of the
World's Indigenous Peoples. There were several stories
celebrating indigenous cultures, and acknowledging what has been lost due to
globalisation and Westernization. Once the day ends, however, both popular and
media attention will move on.
But the costs of human progress are systemic and pervasive, and
persist for longer than a single day. They are the result of how we both
understand progress and how we try to achieve it. For example, carbon and
greenhouse gas emissions are built into our economic model, which thrives on
cheap energy to enable over-consumption of under-priced resources.
This has serious environmental costs, which are already starting
to be seen in the developing world. The Economist recently argued that, given
the scale of fires, floods and heatwaves around the world, humanity
is losing the battle against climate change.
วันผู้ลี้ภัยโลก(World Refugee Day) ถัดมาอีกดสองสัปดาห์, ในวันที่ 20
มิถุนายน.
แทนที่จะ(จริงมาก)ลดลงของความขัดแย้งของทั่วทั้งโลก,
จำนวนของผู้ลี้ภัยบางทีเป็นที่มหาศาลที่สุดที่เคยเป็นมา. และสัปดาห์ที่ผ่านมา(last
week), ในวันที่ 9 สิงหาคม, เรากำหนดให้เป็น วันสากลแห่งชนพื้นเมืองของโลก(International Day of the
World's Indigenous Peoples).
มีเรื่องราวมากมาย(stories)เฉลิมฉลองวัฒนธรรมทั้งหลายของชนพื้นเมือง, และแสดงความขอบคุณ(acknowledging)ต่ออะไรที่ได้สูญหายไปโดย โลกาภิวัฒน์และตะวันตกภิวัฒน์ (globalisation
and Westernization). เมื่อวันนั้นๆสิ้นสุดลง,
อย่างไรก็ดี, ทั้งความชื่นชอบและความสนใจของสื่อก็เคลื่อนต่อไป.
แต่ราคาค่าใช้จ่าย(costs)ของความก้าวหน้านั้นเป็นอย่างระบบและแพร่กระจาย,
และดื้อแพ่งไปนานกว่าเพียงวันเดียว.
พวกนั้นคือผลของการที่เราทั้งเข้าใจความก้าวหน้า(understand
progress)อย่างไร, และทั้งเราพยายามที่จะสัมฤทธิผลมัน(achieve
it)อย่างไร. ตัวอย่างเช่น, การปล่อยคาร์บอนและก๊าซเรือนกระจก
(carbon and greenhouse gas emissions)
ได้ถูกสร้างเข้าไปในแบบจำลองทางเศรษฐกิจของเรา(our economic model), ที่เติบโตรุ่งเรือง(thrives)บนพลังงานราคาถูก(cheap
energy)เพื่อสามารถที่จะบริโภค-เกินขีด(over –consumption) ของทรัพยากรที่ถูกกดราคา-ต่ำ (under-priced resources).
สิ่งนี้มีต้นทุนค่าใช้จ่ายทางสิ่งแวดล้อมที่รุนแรง(serious
environment costs),
ที่ได้กำลังเริ่มต้นแล้วอย่างเห็นชัดในโลกที่กำลังพัฒนา(developing world). นักเศรษฐศาสตร์ได้โต้แย้งเมื่อไม่นานมานี้ในเรื่องนั้น,
ให้ระยะขนาดของไฟ(fires), น้ำท่วม(floods) และคลื่นความร้อน(heatwaves)ไปทั่วทั้งโลกเหล่านี้,
มนุษยชาติกำลังพ่ายแพ้ในสงครามต่อการเปลี่ยนแปลงของสภาวะอากาศ(humanity
is losing the battle against climate change.)
Asia
will be hit hard by the costs of human progress. The region’s biodiversity in
both its forests and its oceans is a pale shadow of what it was just a half
century ago. The expansion of industrial agriculture has eaten into its
rainforests, which are some of the world’s oldest. The growth of Asia’s
consumer class, still in its infancy, has polluted its waterways and the
atmosphere, driven overfishing and led to collapsing fisheries. We have hardly
made any headway in tackling the deforestation, loss of biodiversity,
overfishing and pollution that are the causes of the mass extinction currently
underway and described by scientists as“biological annihilation”.
เอเซียจะถูกซัดหนักรุนแรงด้วยต้นทุนค่าใช้จ่ายในความก้าวหน้าของมนุษย์(the costs of human
progress).
ความหลากหลายทางชีวภาพ(biodiversity)ของภูมิภาคนี้,
ทั้งป่าไม้และมหาสมุทร, คือเงาซีดจาง(pale shadow)ของอะไรที่มันเคยเป็นมาแค่ครึ่งศตวรรษก่อน. การขยายตัวของอุตสาห-กรรมการเกษตร(industrial
agriculture)ได้กัดกินเข้ามาในป่าฝน(rainforest)ของมัน, ที่บางแห่งนั้นเป็นที่เก่าแก่ที่สุดของโลก(world oldest).
การเติบโตของชนชั้นผู้บริโภคของเอเซีย(Asia’s consumer class), ยังคงอยู่ในภาวะทารกของมัน, ได้สร้างมลพิษให้กับทางน้ำทั้งหลาย(waterways)และสภาวะอากาศ(atmosphere), ขับดันให้ทำจับปลามากเกินไป(overfishing)และนำไปสู่ความวิบัติของการประมงทั้งหลาย(collapsing fisheries). เราแทบไม่ได้สร้างความคืบหน้า(headway)ใดๆในการเข้าปะทะหยุดยั้ง(tackling)การตัดไม้ทำลายป่า(deforestation), การสูญเสียความหลากหลายทางชีวภาพ(loss of biodiversity), การประมงเกินขีดจำกัด(overfishing)และมลภาวะ(pollution), ที่เป็นสาเหตุของการสูญพันธุ์ขนาดใหญ่(mass extinction)ที่ปัจจุบันดำเนินอยู่ต่อไปและถูกชี้ชัดโดยนักวิทยาศาสตร์ว่าคือ “การทำลายล้างทางชีวภาพ”(biological annihilation )”.
And there will be
blowback on human populations as well. Major Asian coastal cities, including
Singapore, Hong Kong, Mumbai, Jakarta, Dhaka, are threatened by rising sea
levels. Large swathes of the Indus Valley and the Indo-Gangetic
Plain, where millions of
Indians and Pakistanis live, have been predicted to become uninhabitable by
2100.
และก็จะมีการพัดหวนกลับมาต่อประชากรของมนุษย์ด้วยเช่นกัน. มหานครชายฝั่งหลักทั้งหลายของเอเซีย(Major Asian coastal cities),
ประกอบด้วย สิงคโปริ์(Singapore), ฮ่องกง(Hong Kong), มุมไบ(Mumbai), จาร์กาตา(Jakarta), ดักกา(Dhaka), ต่างถูกคุกคาม(threatened)จากระดับน้ำทะเลที่สูงขึ้น(rising sea levels). แนวโอบล้อม(swathes)ขนาดใหญ่ทั้งหลายของหุบเขาสินธุ(Indus
valley) และที่ราบอินโด-คงคา(Indo-Gangetic plain), คือประชากรอินเดียและปากีสถานหลายล้านคนอาศัยอยู่, ได้ถูกคาดการณ์(predicted)ว่าจะกลายเป็นไม่สามารถอาศัยอยู่ได้(uninhabitable)ในปี
2100.
Yet India is also
projected to become the world’s largest country by 2022, and many of its
inhabitants are still energy-poor and do not have an adequate standard of
living. They will demand better access to the basic needs of human life. How
sustainable will our version of human progress be when Asia adds another
estimated billion people to its population by 2050?
กระนั้น,
อินเดียก็ยังทำโครงการที่จะให้กลายเป็นประเทศที่ใหญ่ที่สุดในโลก(world’s largest country)ในปี
2022, และผู้อาศัยมากมายของมันก็ยังขาดแคลนพลังงาน(energy-poor)และไม่มีมาตรฐานคุณภาพชีวิตที่เพียงพอ(do not have an adequate
standard of living). พวกเขาจะเรียกร้องการเข้าถึงความจำเป็นพื้นฐานทั้งหลายของชีวิตมนุษย์(basic
needs of human life)ที่ดีขึ้น.
ความยั่งยืน(sustainable)อย่างไรที่วิสัยทัศน์ของเรา(our
vision)ของความก้าวหน้าของมนุษย์จะเป็น,
เมื่อเอเซียเพิ่มจำนวนผู้คนประมาณว่าอีกพันล้านลงไปในประชากรของตนในปี 2050?
Less talked about than
the environmental costs of economic development is the destruction of
traditional cultures and values. Ancient knowledge and practices across the
world are being lost and replaced with modern (and often Western-modelled)
practices. When combined with growing income inequality, this sense of
dislocation and loss of identity can lead to rising resentments and tensions.
The NGO Minority Rights Group International considers
minority and indigenous cultures to be “under serious threat”. Rising intolerance and xenophobia are other
reactions to this homogenization, be it in the United States, the Netherlands
or Myanmar.
ที่มีการพูดถึงน้อยยิ่งไปกว่าเรื่องต้นทุนค่าใช้จ่ายทางสิ่งแวดล้อมของการพัฒนาด้านเศรษฐกิจ(the environmental costs of economic
development), คือการพังทะลาย(destruction)ของวัฒนธรรมประเพนีทั้งหลาย(traditional
cultures)และศีลธรรมจรรยา(values). ความรู้และธรรมเนียมปฏิบัติโบราณ(ancient
knowledge and practices)ข้ามทั่วทั้งโลกกำลังสูญเสียไปและถูกแทนที่ด้วย(และมักจะเป็นแบบจำลองของฝ่ายตะวันตก-Western-modelled)ธรรมเนียมปฏิบัติสมัยใหม่(modern practices). เมื่อถูกผนวก(combined)เข้ากับการเติบโตของรายได้ที่ไม่เสมอภาค(growing income
inequality), สำนึกของการคลาดเคลื่อนและสูญเสียทางอัตลักษณ์นี้(the
sense of dislocation and loss of identity)สามารถนำไปสู่ความไม่พอใจทั้งหลาย(resentments)และความตึงเครียดทั้งหลาย(tensions). กลุ่มNGOสิทธิชนกลุ่มน้อยสากล(NGO
Minority Rights Group International) พิจารณาว่า,
วัฒนธรรมชนกลุ่มน้อยและชนพื้นเมืองดั้งเดิม(minority and indigenous
cultures)ได้ถูก “ตกอยู่ภายใต้การคุกคามอย่างรุนแรง(under serious
treats)”. การถือทิฐิ-อคติ(intolerance)และอาการกลัวคนต่างชาติ(xenophobia)คือปฏิกิริยาอื่นๆทั้งหลายต่อการทำเป็นเนื้อเดียวกันนี้(this
homogenization), เป็นเช่นนั้นขึ้นที่ในสหรัฐ(United States), เนเธอร์แลนด์(Netherlands)หรือ พม่า(Myanmar).
The point is not to
replace optimism with pessimism. It would be churlish to discount the huge
strides made in raising living standards, reducing infant mortality rates and
increasing lifespans across the world. But it is essential to recognize that
our development has come with significant costs, which will not just slow down
“progress”, but may even reverse it. The costs of progress are shared
unequally, and mostly borne by non-Western countries. The challenges of the
developing world will not be well-served by the selective use of data.
ประเด็นไม่ใช่การแทนที่ การมองโลกในแง่ดี(optimism)ด้วย การมองโลกในแง่ร้าย(pessimism). มันจะเป็นการหยาบคายที่จะลดราคา(discount)การเดินก้าวข้ามมหึมาที่สร้างขึ้นทั้งหลาย(the
huge strides made)ในการยกระดับมาตรฐานการดำรงชีพ(raising
living standard), ลดอัตราการเสียชีวิตขอบงทารกในครรภ์(reducing
infant mortality rates)และเพิ่มช่วงอายุชีวิต(lifespan)ข้ามไปทั่วโลกได้. แต่มันเป็นสาระสำคัญ(essential)ที่จะตระหนักว่า, การพัฒนาของเรา(our development)
ได้มาถึงด้วยต้นทุนค่าใช้จ่ายสำคัญทั้งหลาย(significant costs), ที่จะไม่แค่ทำให้ “ความก้าวหน้า(progress)”เชื่องช้าลง,
แต่อาจจะพลิกผัน(reverse)มันไปเลยก็ได้. ต้นทุนค่าใช้จ่ายของความก้าวหน้า(the
costs of progress)ได้ถูกแบ่งปันออกไปอย่างไม่เท่าเทียมกัน(shared
unequally), และส่วนใหญ่กำเนิดขึ้นในประเทศ”ไม่-ตะวันตก”ทั้งหลาย(non-Western
countries). การท้าทายทั้งหลายของโลกพัฒนาจะไม่ถูกเสิร์ฟอย่างดี(well-served)โดยการคัดสรรใช้ข้อมูล(the selective use of data).
Rather than optimism
under any circumstance, we instead need to be realistic about the situation we
find ourselves in. We need a definition of “progress” that moves away from
growth at all costs and the pursuit of development metrics without accounting
for sustainability. Looking at positive data while ignoring the significant
scientific evidence about humanity’s impact on the planet is not optimism, but
dangerous misinterpretation. Denial cannot be the basis for optimism.
มากไปกว่าการมองโลกในแง่ดี(optimism)ภายใต้สถานการณ์ใดนั้น,
เราแทนที่จะจำเป็นต้องเป็นจริงเป็นจัง(realistic)เกี่ยวกับสถานการณ์ที่เราพบว่าเราตกอยู่ในนั้น. เราจำเป็นต้องมีคำจำกัดความของ “ความก้าวยหน้า”
ที่เคลื่อนที่ไปจาก(moves away)ความเติบโต(growth)และราคาค่าใช้จ่ายทั้งหมด(all costs)และแสวงหาตัววัดการพัฒนา(pursuit
of development metric)โดยปราศจากการลงบัญชีให้กับคุณสมบัติของความยั่งยืน(accounting
for sustainability). มองหาที่ข้อมูลด้านบวก(positive data)ในขณะที่ทำเมินเฉย(ignoring)หลักฐานสำคัญทางวิทยาศาสตร์(significant
scientific evidence)เกี่ยวกับผลกระทบของมนุษยชาติ(human’s
impact)ต่อดาวเคราะห์นี้, ถ้าไม่มองโลกในแง่ดี(optimism), แต่พลาดการตีความหมายของอันตรายไป(dangerous misinterpret-ation). การปฏิเสธไม่รับรู้(denial) ไม่สามารถเป็นรากฐานของการมองโลกในแง่ดีได้(denial cannot be the
basis of optimism).
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น