หน้าเว็บ

วันศุกร์ที่ 3 พฤษภาคม พ.ศ. 2562

ทำไม ลัทธิมองโลกในแง่ร้าย ถึงดีเกินไปกว่าใครจะคิด

Why pessimism is under-rated
ทำไม ลัทธิมองโลกในแง่ร้าย ถึงดีเกินไปกว่าใครจะคิด
The idea that the world is better off than ever is featuring on our bookshelves again. From Steven Pinker’s Enlightenment Now to Hans Rosling’s Factfulness, public intellectuals are arguing that, despite our current fears about conflict, economic decline and environmental damage, human society is better than it has ever been. Technologists in Silicon Valley have their own version of this argument in “the singularity”: the idea that all the world’s problems will eventually be solved by the rapid advancement of technology.
ความคิดที่ว่าโลกนี้ได้ดีขึ้นกว่าที่เคยเป็นนั้นกำลังประดับอยู่เต็มชั้นหนังสือทั้งหลายของเราอีกครั้ง. จาก “สว่างไสว, ตอนนี้แล้ว – Enlightenment’s nowของ สตีเว่น พิงเคอร์ ไปจนถึง “สัจจบริบูรณ์ – Factfulnessของ ฮาน รอสลิง, ปัญญาชนสาธารณะทั้งหลายกำลังโต้แย้ง(arguing)ในเรื่องนั้น, แทนที่ความหวาดกลัวปัจจุบันของเราในเรื่องความขัดแย้ง(conflict), ความตกต่ำ(decline)ของเศรษฐกิจ และ ความเสียหายของสิ่งแวดล้อม(environmental damage), สังคมมนุษย์(human society) นั้นดีขึ้นกว่าที่มันเคยเป็น. นักเทคโนโลยี ที่ใน ซิลิคอน วัลเลย์  มีชุดแบบ(version)ของพวกเขาเองของการโต้แย้งนี้ว่า “ภาวะเอกฐาน – the singularity: ความคิดที่ว่าปัญหาทั้งหมดของของโลก จะในที่สุดถูกคลี่คลาย( be solved)โดยความก้าวหน้าอย่างรวดเร็วของเทคโนโลยี.
While a cursory look at the data may suggest that real progress has been made in poverty alleviation, public health and living standards, these authors do not account for the costs of these achievements. “Progress”, in their eyes, is divorced from its impact on the planet, which is rooted in the belief that human society is separate from the natural world. Our current model of human progress – driven by a “free-market” model of the economy that underprices resources and encourages overconsumption – has, despite its success in some areas, led to recognizably worse outcomes in others.
ขณะที่การมองอย่างลวกๆ(cursory look)ที่ข้อมูลอาจจะบอกนัยว่าความก้าวหน้าที่แท้จริง(real progress)ได้ถูกทำขึ้นในการบรรเทาความยากจน(poverty alleviation), การสาธารณสุข(public health)และมาตรฐานการดำรงชีพ(living standards).  “ความก้าวหน้า (progress)”, ในสายตาของพวกเขา, ถูกหย่าขาด(divorced)จากผลกระทบของมัน(its impact)บนดาวเคราะห์นี้, ที่ซึ่งฝังราก(is rooted)อย่ในความเชื่อ(belief)ว่า สังคมมนุษย์(human society)นั้นแยกขากโลกของธรรมชาติ(the natural world). หุ่นจำลองปัจจุบันของเราแห่งความก้าวหน้าของมนุษย์---ถูกขับเคลื่อน(driven)โดย หุ่นจำลองเศรษฐกิจแบบ“ตลาด-เสรี(free-market)ที่ แหล่งทรัพยากรราคาต่ำ(under prices resources)และการบริโภคเกินล้นอย่างอาจหาญ(encourages overconsumption)---ได้, แทนที่ความสำเร็จของมัน(its success)ในบางพื้นที่, นำไปสู่ผลลัพธ์อันเลวร้ายต้องจดจำของผู้อื่น(recognizably worse outcomes in the others).
As much as we talk about pessimism in today’s headlines, on the whole most people around the world do not really think about the external costs of modern society and lifestyles. Our world seems to pride itself on ever-more flashy technological advancements (with increasingly little social value), extended lifespans and increasing incomes. Any attention paid to the costs of these is short-lived.
มากเท่าๆกับที่เราพูดถึงเรื่องการมองโลกในแว่ร้าย(pessimism)ในหัวข่าววันนี้(today’s headlines), สำหรับผู้คนเกือบส่วนมากรอบโลก, ไม่ได้คิดไปถึงเรื่องต้นทุนที่ต้องจ่ายภายนอก(external costs)ของสังคมและรูปแบบชีวิตอันทันสมัย(modern society and lifestyles).  โลกของเราดูเหมือนจะภาคภูมิใจในตนเองบนความก้าวหน้าทางเทคโนโลยีอันบาดตามากขึ้นกว่าเคย(ด้วยคุณค่าทางสังคมเพิ่มขึ้นแค่เล็กน้อย), ยืดขยายช่วงชีวิต(extended lifespan)และรายได้เพิ่มขึ้น(increase incomes).  การใส่ใจระวังที่ต้องจ่ายใดๆให้กับราคาของสิ่งเหล่านี้ก็คือ ชีวิตที่สั้นลง(short-lived).
 For example, 8 June was World Oceans Day. For a short window, we were reminded of the devastating impact of human progress on the largest and most critical of the planet’s ecosystems. From the plague of plastics to the acidification of the oceans, the destruction of reefs and our relentless appetite for seafood, the sea bears the brunt of the sacrifices made for human progress. But the world paid attention for only a few days, before moving on to something else.
   ตัวอย่างเช่น, วันที่ 8 มิถุนายน เป็น วันมหาสมุทรโลก – World Oceans Day.  สำหรับหน้าต่างเปิดสั้นๆ(short window), เราได้หวนระลึกถึงผลกระทบอันทำลายล้างจากความก้าวหน้าของมนุษย์(the devastating impact of human progress) บนวิกฤตการณ์ที่ใหญ่โตที่สุดและมากที่สุดของระบบนิเวศวิทยาของดาวเคราะห์นี้(the largest and most critical of planet’s ecosystems).  จากภัยพิบัติแพร่กระจายของพลาสติก(the plague of plastics) ไปสู่การเป็นกรดเพิ่มขึ้นของมหาสมุทร(acidification of the oceans), การเสื่อมสลายของแนวปะการัง(the destruction of reefs)และความเอร็ดอร่อยไม่หยุดยั้งในอาหารทะเลของเรา(our relentless appetite for seafood)} ทะเลแบกภาระทนต่อการเสียสละอันหนักหน่วงรุนแรงที่ทำขึ้นโดยความก้าวหน้าของมนุษย์(human progress).  แต่โลกนี้ได้จ่ายความใส่ใจ(paid attention)กันไปเพียงสองสามวัน, ก่อนที่จะเคลื่อนย้ายไปหาสิ่งอื่นต่อไป.


World Refugee Day came two weeks later, on 20 June. Despite the (very real) reduction in conflict around the world, the number of refugees is perhaps the largest it has ever been. And last week, on 9 August, we marked theInternational Day of the World's Indigenous Peoples. There were several stories celebrating indigenous cultures, and acknowledging what has been lost due to globalisation and Westernization. Once the day ends, however, both popular and media attention will move on.
But the costs of human progress are systemic and pervasive, and persist for longer than a single day. They are the result of how we both understand progress and how we try to achieve it. For example, carbon and greenhouse gas emissions are built into our economic model, which thrives on cheap energy to enable over-consumption of under-priced resources.
This has serious environmental costs, which are already starting to be seen in the developing world. The Economist recently argued that, given the scale of fires, floods and heatwaves around the world, humanity is losing the battle against climate change.
วันผู้ลี้ภัยโลก(World Refugee Day) ถัดมาอีกดสองสัปดาห์, ในวันที่ 20 มิถุนายน.  แทนที่จะ(จริงมาก)ลดลงของความขัดแย้งของทั่วทั้งโลก, จำนวนของผู้ลี้ภัยบางทีเป็นที่มหาศาลที่สุดที่เคยเป็นมา.  และสัปดาห์ที่ผ่านมา(last week), ในวันที่ 9 สิงหาคม, เรากำหนดให้เป็น วันสากลแห่งชนพื้นเมืองของโลก(International Day of the World's Indigenous Peoples).  มีเรื่องราวมากมาย(stories)เฉลิมฉลองวัฒนธรรมทั้งหลายของชนพื้นเมือง, และแสดงความขอบคุณ(acknowledging)ต่ออะไรที่ได้สูญหายไปโดย โลกาภิวัฒน์และตะวันตกภิวัฒน์ (globalisation and Westernization).  เมื่อวันนั้นๆสิ้นสุดลง, อย่างไรก็ดี, ทั้งความชื่นชอบและความสนใจของสื่อก็เคลื่อนต่อไป.
แต่ราคาค่าใช้จ่าย(costs)ของความก้าวหน้านั้นเป็นอย่างระบบและแพร่กระจาย, และดื้อแพ่งไปนานกว่าเพียงวันเดียว.  พวกนั้นคือผลของการที่เราทั้งเข้าใจความก้าวหน้า(understand progress)อย่างไร, และทั้งเราพยายามที่จะสัมฤทธิผลมัน(achieve it)อย่างไร.  ตัวอย่างเช่น, การปล่อยคาร์บอนและก๊าซเรือนกระจก (carbon and greenhouse gas emissions) ได้ถูกสร้างเข้าไปในแบบจำลองทางเศรษฐกิจของเรา(our economic model), ที่เติบโตรุ่งเรือง(thrives)บนพลังงานราคาถูก(cheap energy)เพื่อสามารถที่จะบริโภค-เกินขีด(over –consumption) ของทรัพยากรที่ถูกกดราคา-ต่ำ (under-priced resources).
สิ่งนี้มีต้นทุนค่าใช้จ่ายทางสิ่งแวดล้อมที่รุนแรง(serious environment costs), ที่ได้กำลังเริ่มต้นแล้วอย่างเห็นชัดในโลกที่กำลังพัฒนา(developing world).  นักเศรษฐศาสตร์ได้โต้แย้งเมื่อไม่นานมานี้ในเรื่องนั้น, ให้ระยะขนาดของไฟ(fires), น้ำท่วม(floods) และคลื่นความร้อน(heatwaves)ไปทั่วทั้งโลกเหล่านี้, มนุษยชาติกำลังพ่ายแพ้ในสงครามต่อการเปลี่ยนแปลงของสภาวะอากาศ(humanity is losing the battle against climate change.)
Asia will be hit hard by the costs of human progress. The region’s biodiversity in both its forests and its oceans is a pale shadow of what it was just a half century ago. The expansion of industrial agriculture has eaten into its rainforests, which are some of the world’s oldest. The growth of Asia’s consumer class, still in its infancy, has polluted its waterways and the atmosphere, driven overfishing and led to collapsing fisheries. We have hardly made any headway in tackling the deforestation, loss of biodiversity, overfishing and pollution that are the causes of the mass extinction currently underway and described by scientists as“biological annihilation”.
เอเซียจะถูกซัดหนักรุนแรงด้วยต้นทุนค่าใช้จ่ายในความก้าวหน้าของมนุษย์(the costs of human progress).  ความหลากหลายทางชีวภาพ(biodiversity)ของภูมิภาคนี้, ทั้งป่าไม้และมหาสมุทร, คือเงาซีดจาง(pale shadow)ของอะไรที่มันเคยเป็นมาแค่ครึ่งศตวรรษก่อน.  การขยายตัวของอุตสาห-กรรมการเกษตร(industrial agriculture)ได้กัดกินเข้ามาในป่าฝน(rainforest)ของมัน, ที่บางแห่งนั้นเป็นที่เก่าแก่ที่สุดของโลก(world oldest).  การเติบโตของชนชั้นผู้บริโภคของเอเซีย(Asia’s consumer class), ยังคงอยู่ในภาวะทารกของมัน, ได้สร้างมลพิษให้กับทางน้ำทั้งหลาย(waterways)และสภาวะอากาศ(atmosphere), ขับดันให้ทำจับปลามากเกินไป(overfishing)และนำไปสู่ความวิบัติของการประมงทั้งหลาย(collapsing fisheries).  เราแทบไม่ได้สร้างความคืบหน้า(headway)ใดๆในการเข้าปะทะหยุดยั้ง(tackling)การตัดไม้ทำลายป่า(deforestation), การสูญเสียความหลากหลายทางชีวภาพ(loss of biodiversity), การประมงเกินขีดจำกัด(overfishing)และมลภาวะ(pollution), ที่เป็นสาเหตุของการสูญพันธุ์ขนาดใหญ่(mass extinction)ที่ปัจจุบันดำเนินอยู่ต่อไปและถูกชี้ชัดโดยนักวิทยาศาสตร์ว่าคือ “การทำลายล้างทางชีวภาพ”(biological annihilation )”.

And there will be blowback on human populations as well. Major Asian coastal cities, including Singapore, Hong Kong, Mumbai, Jakarta, Dhaka, are threatened by rising sea levels. Large swathes of the Indus Valley and the Indo-Gangetic Plain, where millions of Indians and Pakistanis live, have been predicted to become uninhabitable by 2100.
และก็จะมีการพัดหวนกลับมาต่อประชากรของมนุษย์ด้วยเช่นกัน.  มหานครชายฝั่งหลักทั้งหลายของเอเซีย(Major Asian coastal cities), ประกอบด้วย สิงคโปริ์(Singapore), ฮ่องกง(Hong Kong), มุมไบ(Mumbai), จาร์กาตา(Jakarta), ดักกา(Dhaka), ต่างถูกคุกคาม(threatened)จากระดับน้ำทะเลที่สูงขึ้น(rising sea levels).  แนวโอบล้อม(swathes)ขนาดใหญ่ทั้งหลายของหุบเขาสินธุ(Indus valley) และที่ราบอินโด-คงคา(Indo-Gangetic plain), คือประชากรอินเดียและปากีสถานหลายล้านคนอาศัยอยู่, ได้ถูกคาดการณ์(predicted)ว่าจะกลายเป็นไม่สามารถอาศัยอยู่ได้(uninhabitable)ในปี 2100.
Yet India is also projected to become the world’s largest country by 2022, and many of its inhabitants are still energy-poor and do not have an adequate standard of living. They will demand better access to the basic needs of human life. How sustainable will our version of human progress be when Asia adds another estimated billion people to its population by 2050?
กระนั้น, อินเดียก็ยังทำโครงการที่จะให้กลายเป็นประเทศที่ใหญ่ที่สุดในโลก(world’s largest country)ในปี 2022, และผู้อาศัยมากมายของมันก็ยังขาดแคลนพลังงาน(energy-poor)และไม่มีมาตรฐานคุณภาพชีวิตที่เพียงพอ(do not have an adequate standard of living). พวกเขาจะเรียกร้องการเข้าถึงความจำเป็นพื้นฐานทั้งหลายของชีวิตมนุษย์(basic needs of human life)ที่ดีขึ้น.  ความยั่งยืน(sustainable)อย่างไรที่วิสัยทัศน์ของเรา(our vision)ของความก้าวหน้าของมนุษย์จะเป็น, เมื่อเอเซียเพิ่มจำนวนผู้คนประมาณว่าอีกพันล้านลงไปในประชากรของตนในปี 2050?
Less talked about than the environmental costs of economic development is the destruction of traditional cultures and values. Ancient knowledge and practices across the world are being lost and replaced with modern (and often Western-modelled) practices. When combined with growing income inequality, this sense of dislocation and loss of identity can lead to rising resentments and tensions. The NGO Minority Rights Group International considers minority and indigenous cultures to be “under serious threat”. Rising intolerance and xenophobia are other reactions to this homogenization, be it in the United States, the Netherlands or Myanmar.

ที่มีการพูดถึงน้อยยิ่งไปกว่าเรื่องต้นทุนค่าใช้จ่ายทางสิ่งแวดล้อมของการพัฒนาด้านเศรษฐกิจ(the environmental costs of economic development), คือการพังทะลาย(destruction)ของวัฒนธรรมประเพนีทั้งหลาย(traditional cultures)และศีลธรรมจรรยา(values).  ความรู้และธรรมเนียมปฏิบัติโบราณ(ancient knowledge and practices)ข้ามทั่วทั้งโลกกำลังสูญเสียไปและถูกแทนที่ด้วย(และมักจะเป็นแบบจำลองของฝ่ายตะวันตก-Western-modelled)ธรรมเนียมปฏิบัติสมัยใหม่(modern practices).  เมื่อถูกผนวก(combined)เข้ากับการเติบโตของรายได้ที่ไม่เสมอภาค(growing income inequality), สำนึกของการคลาดเคลื่อนและสูญเสียทางอัตลักษณ์นี้(the sense of dislocation and loss of identity)สามารถนำไปสู่ความไม่พอใจทั้งหลาย(resentments)และความตึงเครียดทั้งหลาย(tensions).  กลุ่มNGOสิทธิชนกลุ่มน้อยสากล(NGO Minority Rights Group International) พิจารณาว่า, วัฒนธรรมชนกลุ่มน้อยและชนพื้นเมืองดั้งเดิม(minority and indigenous cultures)ได้ถูก “ตกอยู่ภายใต้การคุกคามอย่างรุนแรง(under serious treats)”.  การถือทิฐิ-อคติ(intolerance)และอาการกลัวคนต่างชาติ(xenophobia)คือปฏิกิริยาอื่นๆทั้งหลายต่อการทำเป็นเนื้อเดียวกันนี้(this homogenization), เป็นเช่นนั้นขึ้นที่ในสหรัฐ(United States), เนเธอร์แลนด์(Netherlands)หรือ พม่า(Myanmar).
The point is not to replace optimism with pessimism. It would be churlish to discount the huge strides made in raising living standards, reducing infant mortality rates and increasing lifespans across the world. But it is essential to recognize that our development has come with significant costs, which will not just slow down “progress”, but may even reverse it. The costs of progress are shared unequally, and mostly borne by non-Western countries. The challenges of the developing world will not be well-served by the selective use of data.
ประเด็นไม่ใช่การแทนที่ การมองโลกในแง่ดี(optimism)ด้วย การมองโลกในแง่ร้าย(pessimism).  มันจะเป็นการหยาบคายที่จะลดราคา(discount)การเดินก้าวข้ามมหึมาที่สร้างขึ้นทั้งหลาย(the huge strides made)ในการยกระดับมาตรฐานการดำรงชีพ(raising living standard), ลดอัตราการเสียชีวิตขอบงทารกในครรภ์(reducing infant mortality rates)และเพิ่มช่วงอายุชีวิต(lifespan)ข้ามไปทั่วโลกได้.  แต่มันเป็นสาระสำคัญ(essential)ที่จะตระหนักว่า, การพัฒนาของเรา(our development) ได้มาถึงด้วยต้นทุนค่าใช้จ่ายสำคัญทั้งหลาย(significant costs), ที่จะไม่แค่ทำให้ “ความก้าวหน้า(progress)”เชื่องช้าลง, แต่อาจจะพลิกผัน(reverse)มันไปเลยก็ได้.  ต้นทุนค่าใช้จ่ายของความก้าวหน้า(the costs of progress)ได้ถูกแบ่งปันออกไปอย่างไม่เท่าเทียมกัน(shared unequally), และส่วนใหญ่กำเนิดขึ้นในประเทศ”ไม่-ตะวันตก”ทั้งหลาย(non-Western countries).  การท้าทายทั้งหลายของโลกพัฒนาจะไม่ถูกเสิร์ฟอย่างดี(well-served)โดยการคัดสรรใช้ข้อมูล(the selective use of data).
Rather than optimism under any circumstance, we instead need to be realistic about the situation we find ourselves in. We need a definition of “progress” that moves away from growth at all costs and the pursuit of development metrics without accounting for sustainability. Looking at positive data while ignoring the significant scientific evidence about humanity’s impact on the planet is not optimism, but dangerous misinterpretation. Denial cannot be the basis for optimism.
มากไปกว่าการมองโลกในแง่ดี(optimism)ภายใต้สถานการณ์ใดนั้น, เราแทนที่จะจำเป็นต้องเป็นจริงเป็นจัง(realistic)เกี่ยวกับสถานการณ์ที่เราพบว่าเราตกอยู่ในนั้น.  เราจำเป็นต้องมีคำจำกัดความของ “ความก้าวยหน้า” ที่เคลื่อนที่ไปจาก(moves away)ความเติบโต(growth)และราคาค่าใช้จ่ายทั้งหมด(all costs)และแสวงหาตัววัดการพัฒนา(pursuit of development metric)โดยปราศจากการลงบัญชีให้กับคุณสมบัติของความยั่งยืน(accounting for sustainability).  มองหาที่ข้อมูลด้านบวก(positive data)ในขณะที่ทำเมินเฉย(ignoring)หลักฐานสำคัญทางวิทยาศาสตร์(significant scientific evidence)เกี่ยวกับผลกระทบของมนุษยชาติ(human’s impact)ต่อดาวเคราะห์นี้, ถ้าไม่มองโลกในแง่ดี(optimism), แต่พลาดการตีความหมายของอันตรายไป(dangerous misinterpret-ation).  การปฏิเสธไม่รับรู้(denial) ไม่สามารถเป็นรากฐานของการมองโลกในแง่ดีได้(denial cannot be the basis of optimism).

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น