ปรัชญาตะวันออก – เล่า สื่อ
EASTERN PHILOSOPHY - Lao Tzu
https://youtu.be/dFb7Hxva5rg?si=8m9zYoFQ7dR__uoR
เป็นการยากที่จะรู้ได้มากชัดเจนนักเกี่ยวกับนักปรัชญาชาวจีน
เล่า สื่อ นี้(it’s difficult to know much for certain
about the Chinese philosopher Lao Tsu).
แม้กระทั่งชื่อของเขาก็สามารถเป็นที่สับสนเล็กน้อย(even his name can be a little confusing); ในบางครั้งก็ยังถูกแปลออกมาเป็นคำว่า เล่าซี หรือไม่ก็ เล่า สี่ ด้วยเช่นกัน(is also translated as Laosi or Lao Tze ).
เล่าสื่อได้ถูกพูดกันว่าเป็นผู้ดูแลรักษาบันทึกในราชสำนักจีนตอนกลางของราชวงศ์โจว(a
record keeper in the court of the central Chinese Zhou1 dynasty), ในศตวรรษที่ 6
ก่อนคริสตศักราช(in the 6th
century B.C.), และเป็นผู้อาวุโสกว่าร่วมสมัยเดียวกันกับขงจื้อ(and
an older contemporary of Confucius). เขาอาจจะเป็นเช่นนิยายตำนานทั้งหมดด้วยเช่นกัน
- เหมือนโฮเมอร์ ในวัฒนธรรมฝ่ายตะวันตก(he may also have been
entirely mythical – like Homer in Western culture).
เล่า
สื่อ ได้ถูกเล่ากันว่าได้เบื่อหน่ายชีวิตในราชสำนักรางชวงศ์โจว
ที่ขณะนั้นมีการเติบโตยิ่งขึ้นในการทุจริตผิดจริยธรรม(to have tired of
life in Zhou court as it grew increasingly morally corrupt).
ดังนั้นเขาจึงละทิ้งจากไปและขี่กระบือไปยังชายแดนตะวันตกของอาณาจักรจีน(so
he left and ride a water buffalo to the Western border of Chinese empire). ถึงแม้ว่าเขาจะได้แต่งกายแบบชาวนา, แต่เจ้าหน้าที่ชายแดนจำเขาได้
และขอให้เขาเขียนบันทึกภูมิปัญญาของเขาเอาไว้(although he was dressed
as a farmer, but the border official recognized him and asked him to write down
his wisdom). ตามตำนานนี้, อะไรที่เล่า สื่อเขียนไว้กลายเป็นตำราศักดิ์สิทธิ์(what
Lao Tzu wrote become the sacred text)ได้เป็นที่รู้จักกันคือ เต๋า
เต้ ชิง(known as the Tao Te Ching2)
หลังจากเขียนคัมภีร์ชิ้นนี้แล้ว, เล่า สื่อได้ถูกบอกเล่ากันว่าได้ข้ามพรมแดนออกไปและหายไป,
จากประวัติศาสตร์ บางทีอาจจะกลายเป็นฤษี/นักบวช(from history,
perhaps to become a hermit).
ในความเป็นจริง,
คัมภีร์เต๋า เต้ ชิง(the Tao Te Ching)เหมือนเป็นการรวบรวมของงานทั้งหลายของผู้ประพันธ์หลายท่านที่ผ่านมา(likely
to be thew compilation of the works of many authors overtime).
แต่เรื่องราวทั้งหลายเกี่ยวกับเล่า สื่อ(Lao Tzu)และคัมภีร์เต๋า เต้ ชิง(Tao Te Ching)ในตัวมันเองได้ส่งผ่านลงไปสู่สำนักปรัชญาทั้งหลายกว่าสองพันปี(itself
passed down through different Chinese philosophical
schools for over two thousand years).
เล่า
สื่อเป็นสัญลักษณ์นำในการฝึกปฏิบัติเชิงจิตวิญญาณรู้จักกันในลัทธิเต๋า(Lao
Tzu was the leading figure in the spiritual practice known Daoism), ซึ่งมีอายุมานานกว่าสองพันปี, และยังคงเป็นที่มีชื่อเสียงโด่งดังกันในตอนนี้(which
is more than two thousand years old, and still popular today).
มีอยู่อย่างน้อยที่สุด 20 ล้านนักบวชเต๋า(there are at least twenty
million Daoists),
และบางทีกระทั่งมีครึ่งพันล้านที่อยู่ไปทั่วโลกในตอนนี้(and perhaps
even half a billion, living around the world now),
โดยเฉพาะอย่างยิ่งที่ในประเทศจีนและไต้หวัน(especially in
China and Taiwan). พวกเขาฝึกปฏิบัติสมาธิ(they
practice meditation), สวดท่องคัมภีร์ทั้งหลาย(chant
scriptures), และสักการะบูชาหลากหลายเทพเจ้าและเทพธิดาในวิหารทั้งหลาย(and
warship a variety of gods and goddesses in temples).
นักบวชเต๋าทั้งหลายยังได้ทำการธุดงค์ไปยังห้าภูเขาศักดิ์สิทธิ์ในทางตะวันออกของจีน(Daoists
also make pilgrimages to five sacred mountains in Eastern China)เพื่อที่จะทำการสวดภาวนในวิหารทั้งหลาย
และซึมซับรับเอาพลังจิตวิญญาณจากสถานที่ศักดิ์สิทธิ์เหล่านี้(in order
to pray at the temples and absorb spiritual energy from these holy places), ที่ได้ถูกเชื่อกันว่าได้ถูกปกครองดูแลโดยผู้อมตะทั้งหลาย(which
are believed to be governed by immortals).
ลัทธิเต๋า(Daoism)ได้ถูกสานเกี่ยวพันกันอย่างลึกกับกิ่งก้านทั้งหลายทางความคิดอื่นเหมือนเช่นลัทธิขงจื้อและพุทธศาสนา(is
deeply intertwined with other branches of thought like Confucianism and
Buddhism).
มีนิทานหนึ่งเกี่ยวกับสามผู้นำทางจิตวิญญาณอันยิ่งใหญ่แห่งเอเซียนี้(there
is a story about the three great Asian spiritual leaders), (เล่า
สื่อ, ขงจื้อ, และพระพุทธเจ้า).
ทั้งหมดได้ตั้งใจชิมรสน้ำส้มสายชูกัน(all
were meant to have tasted vinegar). ขงจื้อพบว่ามันเปรี้ยว,
มากเหมือนกับที่เขาพบว่าโลกนี้เต็มไปด้วยผู้คนที่เสื่อมทราม(Confucius
found it sour, much like he found the world full of degenerate people), และพระพุทธเจ้าพบว่ามันขม,
เหมือนกับที่พระองค์พบว่าโลกนี้เต็มไปด้วยความทุกข์(and Buddha found it
bitter, like he found the world full of suffering). แต่เล่า สื่อพบว่าโลกนี้หวาน(but Lao Tzu found the
world sweet).
ที่เล่ากันเช่นนี้มีผลจากที่ว่า,
เพราะว่าปรัชญาของเล่า สื่อมีความโน้มเอียงที่จะมองความไม่ลงรอยอันปรากฏอยู่ในโลกเป็นเหมือนความกลมกลืนที่ซ่อนอยู่ชี้นำโดยอะไรบางอย่างที่เรียกว่า
เต๋า, วิถีทาง(this is telling, because Lao Tzu’s philosophy
tends to look at the apparent discord in the world and see the underlying
harmony guided by something called the Dao, the path).
เต๋า เต้ ชิง(Tao
Te Ching), ที่อธิบายถึง เต๋า(which describes
the Dao), เป็นอะไรบางอย่างเหมือนคัมภีร์ไบเบิ้ล(is
somewhat like the Bible): มันให้คำแนะนำทั้งหลาย(บ่อยครั้งที่กำกวมคลุมเครือ
และโดบทั่วไปก็เปิดให้มีการแปลความหมายทั้งหลายได้มากมายหลายชั้น(it
gives instructions(often vague and generally open to multiple interpretations)ในเรื่องจะใช้ชีวิตที่ดีอย่างไร(on how to live a good life). มันพิจารณาถึง “เต๋า” ว่าเป็นเช่น “วิถี”ของโลก,
ที่ก็เป็นวิถีแห่งคุณธรรม, ความสุข, และความกลมกลืน(it discusses
the “Dao” as the “way” of the world, which is also the path of virtue,
happiness, and harmony).
“วิถี/มรรค”(the
way), โดยเนื้อแท้ไม่ใช่ความสับสน, หรือความยุ่งยาก(isn’t
inherently confusing or difficult). แต่ในการที่จะดำเนินไปตาม
เต๋า, เราจำเป็นต้องไปโพ้นเลยจากการแค่การอ่านหรือการคิดเกี่ยวกับมัน(but
in order to follow the Dao, we need to go beyond simply reading and thinking
about it). แทนที่จะทำเช่นนั้น, เราต้องเรียนรู้การไหลตาม,
หรือการกระทำโดยไร้พยายาม(instead we must learn flowing, or effortless
action).
มันคืออะไรชนิดที่เป็นการยอมรับอย่างหมดสิ้นแห่งวิถีของเต๋า(it’s a sort of purposeful acceptance of the way of the Dao), และมีชีวิตอยู่อย่างกลมกลืนกับมัน(and living in harmony with it). นี่อาจจะดูเหมือนสูงส่งและแปลกประหลาด, แต่ส่วนใหญ่คำแนะนำของเล่า สื่อเป็นที่เรียบง่ายอย่างชัดเจน(this might seem lofty and bizarre, but most of Lao Tzu’s suggestions are actually very simple).
อย่างแรก,
เราควรจะใช้เวลามากยิ่งขึ้นสำหรับความสงบนิ่ง(first, we ought to take
more time for stillness). “ต่อจิตที่สงบนิ่ง(to
the mind that is still)”, เล่า สื่อบอก,
“จักรวาลทั้งปวงก็ยอมแพ้(the whole universe surrenders).”
เราจำเป็นต้องปล่อยตารางเวลาของเราไป(we
need to let go of our schedules),
รวมทั้งความกังวลทั้งหลายและความคิดยุ่งเหยิงซับซ้อนทั้งหลาย(worries
and complex thoughts)สักชั่วขณะหนึ่งและประสบรับรู้อย่างเรียบง่ายต่อโลก(for
a while and simply experience the world).
เราใช้เวลามากมายเหลือเกินในการรีบเร่งจากที่แห่งหนึ่งไปยังอีกแห่งหนึ่งถัดไปกันในชีวิต(we
spend so much time rushing from one place to the next in life), แต่เล่า สื่อเตือนเราให้ว่า(but Lao Tzu remind us) “ธรรมชาตินั้นไม่ได้เร่งรีบ, กระนั้นทุกสิ่งก็สำเร็จทั้งสิ้น(nature
does not hurry, yet everything is accomplished).”
มันเป็นความสำคัญอย่างพิเศษเฉพาะที่เราจดจำถึงบางสิ่งบางอย่างนั้น – อย่างเช่น
เสียใจ, ฉลาดขึ้น, พัฒนาสัมพันธภาพใหม่ –
แค่บังเกิดขึ้นตามตารางเวลาของพวกมันเท่านั้นเอง(it is particularly
important that we remember that certain things – grieving, growing wiser,
develop a new relationship—only happen on their own schedules), เหมือนการเปลี่ยนแปลงของใบไม้ทั้งหลายในฤดูใบไม้ร่วงหรือผลิบานจากตุ่มตูมทั้งหลายตามที่เราได้ปลูกไว้เมื่อหลายเดือนก่อน(like
the changing of leaves in the fall or the blossoming of the bulbs we planted
months ago).
เมื่อเรานิ่งสงบและอดทน
เราก็จำเป็นต้องถูกเปิดออกด้วยเช่นกัน(when we are still and patient we
also need to be open).
“ความมีประโยชน์ของโถใบหนึ่งมาจากความว่างเปล่าภายในของมัน(the
usefulness of a pot come from its emptiness).” เล่า สื่อพูด,
“ทำตัวเองให้ว่าง, ปล่อยให้จิตของเจ้ากลายเป็นนิ่งสงบ(empty
yourself of everything, let your mind become still).”
ถ้าคุณงานยุ่งเกินไป,
ได้หมกหมุ่นเกินไปด้วยความกระวนกระวายหรือความทะเยอทะยาน(if we are too
busy, too occupied with anxiety or ambition),
เราก็จะพลาดหนึ่งพันชั่วขณะของประสบการณ์รับรู้ของมนุษย์ที่เป็นมรดกตามธรรมชาติของเรา(we
will miss a thousand moments of the human experience that are our natural
inheritance).
เราจำเป็นต้องเป็นที่ตื่นรู้ต่อวิถีของเสียงของนกทั้งหลายร้องในตอนเช้า,
วิถีที่ผู้คนอื่นมีท่าทีเมื่อพวกเขากำลังหัวเราะ(we need to be
awake to the way sound of birds in the morning, the way other people look when
they are laughing), ความรู้สึกของการที่ลมพัดมากระทบใบหน้า(the
feeling of wind against our face).
ประสบการณ์รับรู้ทั้งหลายเหล่านี้เชื่อมต่อเราอีกครั้งกับส่วนต่างๆของตัวเราเอง(these
experiences reconnect us to parts of ourselves).
นี้คือจุดสำคัญอีกอันหนึ่ง(another
key point)ในการเขียนของเล่า สื่อ(Lao Tzu’s
writing): เราจำเป็นต้องอยู่ในการติดต่อกับตัวตนแท้จริงของเรา(we
need to be in touch with our real selves).
เราใช้เวลาไปอย่างมากมายมหาศาลไปกับการกังวลว่า ใครคือผู้เราควรจะกลายไปเป็น(we
spend a great deal of time worrying about who we ought to become), แต่เราควรจะใช้เวลาให้กับการเป็นผู้ที่อยู่ในหัวใจอย่างแท้จริงแทน(but
we should instead take time to be who we already are at heart).
เราอาจจะค้นพบอีกครั้งถึงแรงดลใจอย่างกว้างขวาง,
หรือด้านสนุกสนานที่เราได้ลืมไปแล้ว(we might rediscover a generous impulse,
or a playful side we had forgotten), หรือง่ายๆอย่างความหลงใหลเก่าๆในการเดินทางชีวิตอันยาวนานมา(or
simply an old affection for long walks).
อัตตา/ตัวตนของเราบ่อยครั้งมักมาอยู่ในวิถีทางของตัวเราที่แท้จริง(our
ego is often in the way of our true self), ที่ต้องถูกพบโดยการทำตัวเปิดกว้างต่อโลกภายนอก
ยิ่งไปกว่าภาพวิกฤติภายในอันทะเยอทยานอยากมากเกินไป(which must be found
by being receptive to the outside world rather than focusing on some critical,
too-ambitious internal image).
“เมื่อฉันปล่อยวางในอะไรที่เป็นฉัน(when
I let go what I am),” เล่า สื่อเขียน, “ฉันกลายเป็นอะไรที่ฉันควรจะเป็น(I
become what I might be).”
ธรรมชาติเป็นประโยชน์อย่างพิเศษยิ่งในการค้นพบตัวของเราทั้งหลาย(nature
is particularly useful for finding ourselves). เล่า สื่อชอบที่จะเปรียบเทียบส่วนทั้งหลายที่แตกต่างกันของธรรมชาติ
กับคุณธรรมทั้งหลายที่แตกต่างกันไป(Lao Tzu liked to compare different
parts of nature to different virtues).
เขาบอก, “ผู้คนที่ดีที่สุดก็เหมือนน้ำ,
ที่เป็นประโยชน์ต่อสิ่งทั้งหลายทั้งหมด และไม่ได้แข่งขันประชันกับพวกนั้น(the
best people are like water, which benefits all things and does not compete with
them). มันอยู่ในที่ต่ำๆทั้งหลายที่ผู้อื่นทั้งหลายปฏิเสธ.
นี้คือทำไมมันจึงเป็นเช่นเดียวกับเต๋า(it stays in lowly places
that others reject. That is why it is so similar to the Dao).”
แต่ละส่วนของธรรมชาติสามารถย้อนเตือนเราถึงคุณภาพหนึ่ง
ที่เรายกย่องชื่นชมและควรที่จะปลูกฝังให้กับตัวเราเอง---(each part of
nature can remind us of a quality we admire and should cultivate ourselves---)ความแข็งแกร่งของภูเขาทั้งหลาย(the strength of the mountains), ความยืดหยุ่นโยกไหวของต้นไม้ทั้งหลาย(the resilience of
trees), ความชื่นบานของดอกไม้ทั้งหลาย(the cheerfulness
of flowers).
แน่นอนว่า, มีประเด็นทั้งหลายที่ต้องถูกแนะชี้โดยการกระทำ(there
are issues that must be addressed by action), และมีเวลาทั้งหลายสำหรับการทะเยอทยาน(and
there are times for ambition). กระนั้นงานของเล่า สื่อก็เป็นสิ่งสำคัญสำหรับชาวเต๋าทั้งหลายและผู้ที่ไม่ใช่ชาวเต๋าเช่นกัน(Lao
Tzu’s work is importance for Daoists and non-Daoists alike), โดยเฉพาะอย่างยิ่งในโลกสมัยใหม่ที่ทำให้ไขว้เขวหลงทางโดยเทคโนโลยี
และเพ่งอยู่แต่ที่อะไรซึ่งเปลี่ยนแปลงทั้งหลายอันสม่ำเสมอ, ทันทีทันใจ,
และรุนแรงกระแทกใจ(especially in a modern distracted by technology and
focused on what seem to be constant, sudden and severe changes).
คำพูดทั้งหลายของเขารับใช้ให้บริการเฉกเช่นสิ่งเตือนจำ(a
reminder)ของความสำคัญแห่งการสงบนิ่ง(stillness), การเปิดกว้าง(openness), และการค้นพบสิ่งที่ถูกฝังอยู่กระนั้นของชิ้นส่วนศูนย์กลางทั้งหลายของตัวเรา(and discovering buried yet central parts
of ourselves).
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น