ไขกุญแจความลับทั้งหลายของ โอม มณี ปัฑเม ฮุม/รินกุ ตุลคุ
Unlocking the Secrets
of Om Mani Padme Hum | Ringu Tulku
https://youtu.be/Y0u95-ITsIQ?si=czK9q2V2MlpGuNJs
โอม ถูกพิจารณา, ไม่ใช่แค่โดยชาวพุทธทั้งหลายเท่านั้น, แต่ยังเป็นชาวฮินดูทั้งหลายด้วยเช่นกัน(OM is regarded, not only by Buddhists, but also by Hindus), ว่าคือ แหล่งต้นตอของเสียงทั้งหลายทั้งหมด(as the source of all the sounds). โอม(OM). และในบางครั้งมันได้ถูกอธิบายว่าเป็น อะ, โอ และมะ, อักษรสามตัวเหล่านี้(sometimes it’s described as A, O and MA, these three letters), ที่ถูกคาดหมายว่าเป็นการแสดงแทนถึงกาย, วาจา และจิต(which are supposed to represent the body} speech and mind), ทั้งหมดแห่งผู้รู้แจ้งทั้งหลาย(of all the enlighten beings).
เพราะเช่นนั้น(therefore), โอม จึงเป็นการเริ่มต้นของทุกๆมนตร์(OM is the
beginning of every mantra).
มณี(MANI)ในภาษาสันสกฤตหมายถึง “อัญมณี”. มีความเชื่อเป็นตำนานกันว่า
มีสิ่งที่เป็นอะไรเช่นอัญมณีหนึ่งซึ่งทำให้สมปรารถนาทุกประการ(there is
a legendary that there’s a kind of wish-fulfilling jewel),
ซึ่งถ้าคุณได้มาสักอันหนึ่ง(that if get one), แล้วคุณก็ล้างทำความสะอาดมัน(and
then you wash it), อย่างแรกในน้ำทะเล(first in
seawater), แล้วก็ในน้ำจืด(then in sweet water), และบางทีอาจจะเป็นน้ำนมด้วยเช่นกัน(and maybe milk
also), แล้วคุณก็นำไปวางลนผ้าแถบ(and then you put it
on a banner), แล้วคุณก็ทำการสวดภาวนา(and then you
make prayers), และอะไรก็ตามที่คุณต้องการก็จะลงมาจากฟ้า!(then
whatever you want comes down from the sky!) และคุณก็ได้มัน!(and
you get it!) ดังนั้น นั่นคือ อัญมณีแห่งความสมปรารถนาทุกประการ(so
that’s the wish-fulling jewel).
ดังนั้น, อัญมณี คือสิ่งแสดงแทนถึงความเมตตากรุณา(so the
jewel represents compassion). จากมุมมองของชาวพุทธ, คือบางอย่างที่นำมาซึ่งสิ่งดีทั้งหลายทั้งปวงสำหรับตัวคุณเองและสิ่งดีทั้งหลายทั้งปวงสำหรับผู้อื่น(from
the Buddhist point of view, compassion is something that brings all good things
for yourself and all good things for others).
มันนำมาซึ่งสิ่งดีๆสำหรับตัวคุณเอง(it
brings good things for yourself), เพราะว่าปัญหาทั้งหลายทั้งหมดของเรา
และความทุกข์ทั้งหลายทั้งหมดของเรา(because all our problem and all our
sufferings)ได้ถูกสร้างสรรค์ขึ้นเพราะอารมณ์รู้สึกทั้งหลายเชิงลบของเรา(is
created because of our negative emotions). และเราก็มีอารมณ์รู้สึกทั้งหลายเชิงลบกันมากมาย(and
we have many negative emotions), อย่างเช่น โกรธ(anger), เกลียดชัง(hatred), โลภตะกละมากเกินไป(too
much greed), และยึดติด/อุปทานมากเกินไป(and too much
attachment), แล้วก็ความริษยา(jealously), อิจฉา(envy), ทนงตน(pride), และความหยิ่งยโสมากเกินไป(and too much arrogant), และความสับสนและทั้งหมดของสิ่งทั้งหลายเหล่านั้น(and
confusion and all kind of things).
ต่ออารมณ์รู้สึกทั้งหลายเชิงลบทั้งหมดเหล่านี้(against
all of these negative emotions), ถ้าคุณมองไปยังด้านเชิงบวก(if you
look towards the positive side), มีเพียงแค่สองอย่าง(there
are only two): ความเมตตากรุณา และปัญญา(compassion
and wisdom).
และบางครั้งแม้กระทั่งปัญญาก็ออกมาจากความเมตตากรุณา(and
sometimes even wisdom comes out of compassion).
ดังนั้น(so
therefore), ยิ่งมากเท่าไหร่ที่เราพัฒนาความเมตตากรุณา
และเราสามารถมีความเมตตากรุณาได้(the more we can develop compassion and
we can have compassion), ก็ทำให้บรรดาอารมณ์รู้สึกทั้งหลายเชิงลบทั้งหมดเหล่านี้ส่งผลกระทบของพวกเขาต่อเราได้น้อยลงยิ่งขึ้น(the
less all these negative emotions can have their effects).
เพราะเช่นนั้นมันจึงเป็นสิ่งที่ดีต่อเรา(therefore
it’s good to us).
มันเป็นสิ่งที่ดีต่อผู้อื่นทั้งหลายเพราะถ้าเรามีความเมตตากรุณา
แล้วคุณก็พยายามให้ดีที่สุดด้วยเช่นกันที่จะทำอะไรซึ่งช่วยเหลือและดีสำหรับทุกๆคนอื่น(it’s
good for others because if we have compassion then you will also try your best
to do something helpful, good for everybody else).
เพราะเช่นนั้นเอง,
มันจึงถูกเรียกว่า อัญมณีแห่งความสมปรารถนาทุกประการ(therefore
it’s called the wish-fulfilling jewel).
แล้วก็ ปัฑเม(PADME)คือ ดอกบัว(is the
lotus flower – ปัทม/ปทุม),
ในภาษาสันสกฤตมันหมายถึงดอกบัว(in Sanskrit it means lotus
flower). แล้วดอกบัวแสดงแทนถึงความบริสุทธิ์(and
the lotus flower represents purity). อะไรบางอย่างที่ไม่แปดเปื้อนด่างพร้อยได้(something
that is unstainable). อะไรบางอย่างที่คุณไม่สามารถทำให้สกปรกได้(something
that you cannot make dirty). เพราะว่ามันถูกกล่าวกันว่า
ดอกบัวนั้น(it is said that the lotus flower), แม้กระทั่งว่ามันกำลังเติบโตอยู่ในปลักตมพื้นที่มลพิษมากที่สุด(even
it is growing in the most polluted area),
มันก็มักจะดูเป็นที่สดชื่นและสะอาดสมบูรณ์สิ้นอยู่เสมอ(it
always looks completely fresh and clean).
เพราะเช่นนั้น(therefore),
มันจึงมักแสดงแทนถึงบาวงสิ่งที่บริสุทธิ์/ไม่มีที่ติ/ไร้มลทิน(it
always represents something that’s immaculate),
อะไรบางอย่างที่ไม่เคยถูกสัมผัสได้โดยสิ่งเชิงลบทั้งหลาย(something
that’s never been touched by negative things).
และนั่นเองที่ทำไมมันได้แสดงแทนถึงปัญญา(and that’s why it represents
wisdom).
ปัญญานั้นคือบางอย่างที่เป็นธรรมชาติ(wisdom
is something that is natural). ถ้าใครบางคนมีปัญญา,
ถ้าใครบางคนได้ประสบรับรู้ปัญญา(of somebody has wisdom, if
somebody experienced wisdom and see things in a clear way, the way the things
are)
แล้วสิ่งเชิงลบทั้งหลายทั้งหมดของคุณก็ถูกทำให้บริสุทธิ์สมบูรณ์สิ้น(then
all your negative things are completely purified),
เหมือนตะเกียงในความมืด(like a lamp in the darkness).
เมื่อตะเกียงหนึ่งได้ถูกจุดขึ้นในที่มืด,
แม้กระทั่งว่าที่มืดแห่งนั้นได้มืดมิดมายาวนานหลายพันปี(when a
lamp is lit in the dark place, even if that dark place was dark for thousands
of years), มันก็กลายเป็นสว่างขึ้นมาในทันที(it
becomes light immediately), มันไม่ได้ใช้เวลานานเลย(it
doesn’t take long).
แล้วเพราะเช่นนั้นเองที่ ปัญญา
คือ ปัฑเม(so therefore wisdom is PADME).
ดังนั้น, มณี ปัฑเม ก็เป็นเหมือน อัญมณีในดอกบัว(so,
MANI PADME is like jewel in the lotus), ที่เป็นนามของ
พระโพธิสัตว์อวโลกิเตศวร/พระผู้มีแสงสว่าง(which
is the name of Avalokiteshvara1).
เพราะเช่นนั้น(therefore),
คุณกำลังพูดถึง พระโพธิสัตว์อวโลกิเตศวร(you are talking about
Avalokiteshvara), คุณกำลังพูดถึง ปัญญา และความเมตตากรุณา(you
are talking about wisdom and compassion).
และแล้วก็ ฮุม แสดงแทน “ฉันคือเช่นนั้น”(and
then HUM represents “I am that,”), หรือ “ฉันต้องการจะเป็นเหมือนเช่นนั้น”(or “I
want to be like that,”) หรือ”ขอให้สิ่งนี้ได้บรรลุผล,”(or
“may this be achieved”).
ดังนั้นเมื่อคุณกล่าว โอม มณี ปัฑเม ฮุม(so
when you say OM MANI PADME HUM), มันคืออะไรแบบเหมือนว่าเป็นคำชี้แนะอันหนึ่งต่อตัวคุณเอง(it’s
somewhat like a suggestion to yourself),
พูดว่า(saying), “ขอให้ความเมตตากรุณาและปัญญาของฉัน,อัญมณีในดอกบัว,
จงได้ผลิบานด้วยเถิด.” (“may my compassion and wisdom,
the jewel in the lotus, blossom.”) “ขอให้ฉันทำให้เป็นจริงได้ในความดีเลิศทั้งหลายแห่งองค์พระอวโลกิเตศวร,
และสำเร็จพระโพธิสัตว์ด้วยเถิด”(“may I actualize the qualities
of Avalokiteshvara, and enlightened Bodhisattva”).
ดังนั้น นี้คือ โอม มณี ปัฑเม ฮุม(so
this OM MANI PADME HUM).
และในบางครั้งก็มีสีสันทั้งหลายแตกต่างกันไปสำหรับหกพยางค์นี้(and
sometimes there different colors for the six syllables),
เป็นการแสดงแทนถึง(representing)หกอาณาจักร(six
realms), หกพระพุทธเจ้า(six Buddhas),
หกปัญญา(six wisdoms), และสิ่งอะไรๆทั้งหลายทำนองนั้น(and
things like that).
และแล้วก็มีการฝึกปฏิบัติทั้งหลาย(and
then there are practices), ในที่ซึ่งแต่ละพยางค์ทั้งหกเหล่านี้เปล่ง/แผ่รังสีส่องสว่าง(where
each of these six syllables radiates light)และกำจัดออกไป
หรือทำให้บริสุทธิ์ปราศจากอารมณ์รู้สึกเชิงลบและสิ่งเช่นนั้นทั้งหลายทั้งหมด(and
get rid of or purifies all the negative emotions and things like that).
https://youtu.be/Y0u95-ITsIQ?si=K5SaZiD_WF9MZ7Qu
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น