อลัน วัตต์ - หยุดพยายามที่จะได้มันมา แล้วคุณจะมีมัน
Stop Trying to Get It
And You'll Have It - Alan Watts on Life's Meaning
https://youtu.be/LSs-s9E9xDI?si=EPQwqxgSSvj_ltzi
ความหมาย(the meaning)
อะไรที่เราต้องการจะรู้สึก(what do we want to feel),
อะไรที่น่าจะพึงพอใจให้กับเราในการดำรงอยู่(what would satisfy us as being).
ความหมายนั้นอยู่เบื้องหลังโลกนี้(the meaning behind this world).
มันพูดอย่างธรรมดาสามัญมากได้ว่า
รากของความไม่มีสุขมากที่สุดของมนุษย์
ก็คือสามัญสำนึกว่าชีวิตของผู้หนึ่งใดนั้นไม่มีความหมาย(it’s
very commonly said that the root of most human unhappiness is the sense that’s
one life has no meaning).
มันบ่อยครั้งมาก, คุณรู้มั้ย, ว่าเราไม่ได้ผ่านไปตามความคิดทั้งหลายของเราและความปรารถนาอยากของเรา(it’s
so often you know that we don’t follow our ideas and our desires through).
สิ่งทั้งหลายส่วนมากที่เราต้องการอย่างเร่าร้อนรุนแรงมาก,
ต่างเป็นสิ่งทั้งหลายที่เราได้แต่เพียงเหลือบมองได้ครึ่งเดียว(most
of the things we want very fervently, are things that we’ve only half glimpsed).
อุดมการณ์/อุดมคติทั้งหลายของเราบ่อยครั้งมากเป็นการแนะนำชี้ชวน,
นัยเปรียบเปรยทั้งหลาย(our ideals are very often suggestions,
hints). และเราไม่รู้ว่าอย่างแน่ชัดจริงๆว่าอะไรที่เราหมายถึง
เมื่อเราคิดเกี่ยวกับมัน(and we don’t know really exactly what
we mean when we think about it).
แต่มีสัมผัสรู้สึกที่ไม่ชัดแจ้งนี้
ในที่ซึ่งเรารู้สึกว่าชีวิตนั้นก็ควรจะมีความสำคัญ(but there is
this obscure sense in which we feel that life ought to have significance).
ปัจเจกบุคคลรู้สึกว่าชีวิตของเขารวมอยู่กับบางอย่าง
เมื่อเขาเป็นของและลงตัวในการดำเนินการของบาง...เอ้อ...กลุ่มกิจการ(a
individual feels that his life amount to something when he belongs and fits in
with execution of some uh group enterprise). เขารู้สึกว่าเขาอยู่ในแผนการหนึ่ง(he
feels he belongs in a plan). ตอนนี้นี่ด้วยเช่นกันที่ดูเหมือนว่าให้สัมผัสรู้สึกกับผู้คนได้ถึงความพึงพอใจอันใหญ่ยิ่ง(now
this too give people a sense of great satisfaction).
ทำไมมันมีแผนการนั่น(why is
it that a plan),
ทำไมมีการสมาคม/สัมพันธภาพนั่นกับผู้คนอื่น(why is it that fellowship with
other people), ให้สัมผัสรู้สึกของการมีความหมาย(gives
the sense of meaning)? บางทีมันลงมาสู่สัมผัสรู้สึกของการมีความหมายอีกอย่างหนึ่งไหม(does
it come down perhaps to another sense of meaning)?
มันดูเหมือนว่ากับผมแล้วนั่นมีสัมผัสรู้สึกในอะไรที่เรามักจะใช้คำว่า
ความสำคัญ(it’s seem to me that there’s a sense in which we often use
the word significance). เอาละ,
คำนั้นจะถูกเลือกค่อนข้าง...เอ้อ...เป็นธรรมชาติและยังเช่นเดียวกัน,
มันค่อนข้างเป็นคำที่ถูกต้อง(the word seem to be chosen quite uh
naturally and yet at the same, it’s not quite the right word).
เราพูดได้เป็นตัวอย่างบ่อยครั้งกับดนตรีที่เรารู้สึกว่ามันมีลักษณะสำคัญ(we say
for example often with music that we feel it to be significant).
แต่เมื่อที่ในเวลาเดียวกัน
เราก็ไม่ได้หมายความถึงว่ามันแสดงออกชัดแจ้งถึงอะไรบางอย่างพิเศษทางอารมณ์รู้สึกซึ่งสามารถตระหนักได้ว่าเป็นคอนกรีตหรือดินเหนียว(when
just at the same time we don’t mean that it expresses some particular kind of
concrete, clay realizable emotion).
และอย่างแน่ชัดว่ามันไม่ได้กำลังเลียนแบบเสียงทั้งหลายของธรรมชาติ(and
certainly it’s not imitating the noises of nature).
มันได้รู้สึกว่าเป็นลักษณะสำคัญไม่ใช่เพราะว่ามันหมายความถึงอะไรบางอย่างที่เป็นอื่นไปกว่าตัวมันเอง(it is
felt to be significant not because it means something other than itself).
แต่ก็เพราะว่ามันกำลังเป็นที่ช่างน่าพึงพอใจมากอย่างที่มันเป็น(but
because it is so satisfying as it is). และเราก็ใช้คำว่าความสำคัญนี้(and we
then use this word significance).
ดังนั้นบ่อยครั้งในชั่วขณะทั้งหลายเหล่านั้นเมื่อเราการเสาะแสวงหาอย่างใจร้อนหุนหันของเราต่อการสมหวังบรรลุเป้าหมายได้เย็นลง(so,
often in those moments when our impetuous seeking for fulfilment cools down),
และเราให้ตัวเราเองมีที่ว่างเล็กน้อยที่จะเฝ้ามองสิ่งทั้งหลาย(and we
give ourselves a little space to watch things), ราวกับว่าพวกมันคุ้มค่าที่จะเฝ้ามองสิ่งทั้งหลายทั่วๆไป(as if
they are worth watching ordinary things).
และในชั่วขณะทั้งหลายเหล่านั้นเมื่อความวุ่นวายภายในของเราได้เงียบสงบลงจริง(and in
those moments when our inner turmoil has really quietened),
เราก็พบความสำคัญ/ความหมายในสิ่งทั้งหลายที่เราไม่ได้คาดหวังไว้ว่าจะได้พบสิ่งสำคัญใดเลย(we
find significance in things that we wouldn’t expect to find significant at all).
ผมหมายความว่า สิ่งนี้อย่างไรก็ตามศิลปะของเหล่าช่างภาพทั้งหลายเหล่านั้นผู้มีอแจฉริยภาพในในการหันกล้องถ่ายรูปไปยังสีที่กำลังลอกอยู่ของประตูเก่าๆ(I mean
this is after all the art of those photographers who have such genius in
turning the camera towards such things as peeling paint on an old door), หรือว่าทรายและก้อนหินใหม่ๆบนถนนสกปรกหนึ่ง(or modern sand
and stones on a dirt road), และแสดงให้เราเห็นมีอยู่ที่นั้น ถ้าเรามองมันในหนทางที่ถูกต้อง(and
showing us there that if we look at it in a certain way).
สิ่งทั้งหลายเหล่านั้นมีความสำคัญ/มีความหมาย(those
things are significant), แต่เราไม่สามารถพูดว่าสำคัญของอะไรที่มากมายเฉกเช่นความสำคัญของตัวพวกเขาเอง(but we
can’t say significant of what so much as significant of themselves).
หรือบางทีเป็นสิ่งสำคัญนั้นแล้วก็มาเป็นคุณลักษณะของสภาวะจิตใจ(or
perhaps the significance then is the quality of a state of mind),
ในที่เราสังเกตว่าเรากำลังมองข้ามความสำคัญ/ความหมายของโลกนี้โดยการเสาะแสวงหาอย่างต่อเนื่องในภายหลัง(in
which we notice that we’re overlooking the significance of
the world by our constant quest for it later).
ภาษาทั้งหลายเหล่านี้ทั้งหมด, แน่นอนละว่า,
ค่อนข้างคลุมเคลือและไม่แน่ชัด (all these languages, of course, quite
naturally vague and imprecise), แต่เพราะผมคิดว่าคำที่ผิดผิดได้ถูกนำมาใช้(but
because I think the wrong word is used), และกระนั้นก็ยังไม่ใช่เป็นคำที่ผิดไปทั้งหมด
เพราะดังที่ผมไดพูดไปแล้วว่ามันกลายมาเป็นธรรมชาติมากยิ่งกับเรา(and yet
not entirely the wrong word because as I said it comes so naturally to us).
แต่มันอย่างแน่ชัดว่าเป็นคุณลักษณะ/คุณสมบัติหนึ่งไม่เพียงแค่ของชั่วขณะทั้งหลายเหล่านั้นที่เราอยู่ในความสงบนิ่งข้างในเท่านั้น(but it
certainly is an attribute not only of those moments in which we are tranquil
inside), แต่ก็ยังเป็นชั่วขณะทั้งหลายของประสบการณ์รับรู้เชิงลึกทางจิตวิญญาณด้วยเช่นกัน(but
also of moments of spiritual experience).
ว่าในชั่วขณะทั้งหลายเหล่านั้น,
ความหมายสำคัญแห่งโลกนั้นก็ดูเหมือนจะไปเป็นโลกแล้ว(that
in those moments the significance of the world seems to be the world),
ดูเหมือนว่าจะเป็นอะไรที่กำลังเกิดขึ้นอยู่ในตอนนี้(seems
to be what is going on now).
และเราไม่ได้มองไกลเลยไปใดอีก, แบบแผนของสิ่งทั้งหลายดูเหมือนจะแสดงเหตุอันสมควรในตัวมันเองที่ทุกชั่วขณะทั้งหลายของการคลี่เผยออกมาของมัน(and we don’t look any further the scheme of things seem to justify itself at every moments of its unfoldment).
อีกครั้งคุณลักษณะของอารมณ์รูสึกนี้
เป็นอีกครั้งในอะไรบางอย่างที่ได้ถูกเติมเต็มในตัวมันเอง(again
the character of this feeling is again something that is fulfilled in itself).
การที่จะเต้นรำไม่ได้เป็นที่ต้องไปอยู่ที่ใดอื่น(to
dance is not to be anywhere). เมื่อเราเต้นรำในห้องเต้นรำ,
เราไม่ได้มีจุดหมายปลายทาง เราแค่กำลังไปรอบๆห้องนั้น(when
we dance in the ballroom, we don’t have a destination we’re just going around
the room). และมันกำลังการนี้, มันก็กำลังบริหารจัดการรูปแบบหนึ่งนั้น(and
it’s doing this it’s in executing the pattern).
ในการร้องเพลงดนตรีกับผู้คนอื่น, ที่ไม่แม้กระทั่งสิ่งนี้จะชี้ไปยังสิ่งใดด้านนอกของตัวมันเอง(in
singing music the with other people, that even though this doesn’t point to
anything outside itself),
เราอีกครั้งก็ได้สัมผัสรู้สึกของการมีความหมาย(we again get the sense of
meaning).
เราอาจจะพูดได้ว่า
จุดประสงค์นี้ของปัจเจกชนเป็นง่ายๆว่าเขาช่วยสนับสนุนสวัสดิภาพของเชื้อชาติเผ่าพันธุ์(we
might say this is the point of the individual is simply that he contributes to
the welfare of the race). และจุดประสงค์ของเชื้อชาติของเผ่าพันธุ์ก็คือการผลิตซ้ำตัวมันเองที่จะผลิตซ้ำตัวมันเองเพื่อที่จะผลิตซ้ำตัวมันเอง
ให้เป็นเช่นนี้อยู่เรื่อย ๆไป(and the point of the race is that is
reproduce itself to reproduce itself to reproduce itself and keep going).
และนั่นไม่ใช่จุดประสงค์จริงๆใดเลย, มันเป็นแค่สิ่งลวงตา(and
that isn’t really the point at all, that’s just fatuous).
อย่างแน่นอนว่า, เชื้อชาติเผ่านั้นยังคงไปต่ออยู่เรื่อย
ๆ เพราะว่าการไปเรื่อย ๆนั้นยอดเยี่ยม, เพราะว่ามันสนุกสนาน(surely
the race keeps going because going is great, because it’s fun).
และถ้าไม่สนุกสนานและไม่มีวันเป็นดเช่นนั้น,
งั้นก็ไม่มีจุดประสงค์อย่างชัดเจนได้เลยในการไป(and if it isn’t and never will
be, then there’s no point obviously in going). ผมหมายถึงว่า
มองไปที่มันจากจุดยืนทางความคิดอย่างมีเหตุผลมากที่สุด(I mean
looking look at it from the most hedonistic standpoint).
พูดอีกอย่างหนึ่ง(in other words), โลกอันพิกลนี้(this strange world), ด้วยรูปร่างพิกลทั้งหลายของมันนี้(with its weird forms)ล และเมื่อคุณมองที่พวกมันจากจุดแน่นอนของมุมมอง(and when you look at them from a certain point of view), ก้อนหินทั้งหลายและต้นไม้ทั้งหลายและน้ำและเมฆทั้งหลายและดวงดาวทั้งหลาย, เมื่อคุณมองยังพวกเขาจากจุดที่แน่นอนของมุมมองและอย่าได้โมเมยอมรับพวกมัน(when you look at them from a certain point of view and take them for granted), พวกมันแค่ไม่น่าเกิดขึ้นได้อย่างธรรมดา(they are just plain improbable).
และมันเป็นในสัมผัสรู้สึกนี้,
ผมคิดว่าพวกเขาคือ อัลเลลูยาห์ (and it is in this sense I think
that they are the Alleluia1).
และในฐานะที่มันก็เป็นเพลงที่ไร้สาระ,
ทำไมเราจึงรักไร้สาระ?(as it were the nonsense song why do we
love nonsense?) ทำไมมันเป็นนั่น,
เมื่อเราได้คึกคักกับดนตรีแจ๊ส?(why is it that when we get hep with
jazz?) เราแค่ไป บู้ตตี้ บู้ตตี บู้ตตี และทั้งหลายนั้น
แล้วรื่นรมย์กับตัวเราเอง, เต้นสวิงไปกับมัน(and enjoy ourselves swing it).
มันเป็นการมีส่วนร่วมนี้ในเรื่องไร้สาระอันเรืองโรจน์สำคัญ
ที่อยู่ในหัวใจของโลกนี้(it is this participation in the
essential glorious nonsense that is at the heart of the world).
มันดูเหมือนว่าเพียงในชั่วขณะทั้งหลายของญาณไม่ปกติและมายาภาพที่เราได้มาถึงจุดหมายของเรื่องนี้(but it
seems that only in moments of unusual insight and illumination that we get the
point of this), และพบว่านั่นเป็นเช่นความสำคัญมั่นหมายจริงของชีวิต(and
find that thus the true meaning of life).
มันไม่มีความสำคัญมั่นหมายว่าเป้าประสงค์ของมันเป็นไม่มีเป้าประสงค์และว่าสัมผัสรู้สึกของมันนั้น,
ไม่มีรู้สึกสัมผัสใด/ไร้สาระ(it is no meaning that its purpose is no
purpose and that its senses, nonsense). แต่เราก็ยังคงต้องการใช้เกี่ยวกับมัน,
คำว่าความสำคัญมั่นหมาย, ไร้สาระอย่างสำคัญมั่นหมาย(but still we
want to use about it, the word significant, significant nonsense). ใช่.
ไร้สาระนั่นไม่ใช่แค่ความสับสนวุ่นวาย,
ไม่ใช่แค่พูดหยาบคายเหลวไหล(nonsense that is not just chaos that
not just blathering Balderdash). แต่มันมีอยู่ในจังหวะทำนองของมัน,
ความซับซ้อนที่น่าหลงใหล(but it has in it rhythm, fascinating
complexity), เป็นอะไรแบบงานศิลปะ(a kind
of artistry).
มันเป็นในประเภทนี้ของความไร้ความหมาย(it
is in this kind of meaninglessness),
ที่เราได้ความหมายอันลึกซึ้งที่สุด(that we get the profoundest meaning).
https://youtu.be/LSs-s9E9xDI?si=KUkUry3t1MCqkoAy
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น