หน้าเว็บ

วันจันทร์ที่ 24 มีนาคม พ.ศ. 2568

สองการประชุมที่ผู้คนสนใจ: ความยืดหยุ่นสร้างสรรค์ของซินเจียง ภายใต้การคว่ำบาตรของ สหรัฐอเมริกา

สองการประชุมที่ผู้คนสนใจ: ความยืดหยุ่นสร้างสรรค์ของซินเจียง ภายใต้การคว่ำบาตรของ สหรัฐอเมริกา

Two Sessions spotlight: Xinjiang's resilience under U.S. sanctions

          https://youtu.be/qJMWNGqs8dE?si=mPZjbib6lK6vuLzS

Liu Xin1 (simplified Chinese刘欣traditional Chinese劉欣pinyinLiú Xīn; born 10 November 1975)[1] is a host and journalist for the English-language Chinese government-broadcaster China Global Television Network (CGTN), now hosting the opinion show named The Point with Liu Xin on weekdays at CGTN.[2] She is fluent in Mandarin, English and French, and conversational in German and Turkish.

          1 https://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Xin_(news_anchor)

หลิว ซิน เกิด 10 พฤศจิกายน 1975ม เป็นพิธีกรและผู้สื่อข่าวภาคภาษาอังกฤษ ชาวจีนของสถานีข่าวรัฐบาล CGTN – สถานีโทรทัศน์เครือข่ายทั่วโลกของจีน, ในตอนนี้เป็นพิธีกรรายการการแสดงความคิดเห็นที่ชื่อ เดอะ พ๊อยน์ต กับ หลิว ซิ่น ในวันปกติธรรมดาที่ CGTN. เธอพูดได้ไหลรื่นในภาษาแมนดาริน, อังกฤษ และ ฝรั่งเศส, และได้ในรูปสนทนาในภาษาเยอรมัน และตุรกียะห์.

หลิว ซิ่น:         สองการประชุมที่ถูกพิจารณาว่าเป็นเหตุการณ์สำคัญมากที่สุดกับปฏิทินทางการเมืองของจีนนี้กำลังจะมาถึงโดยมีผู้แทนทั้งหลายจากทั่วประเทศจีนมุ่งหน้ามากัน เพื่อที่จะเข้าร่วมการประชุมประจำปี ของสภาประชาชนแห่งชาติ หรือ MPC และสภาที่ปรึกษาฯ, การประชุมคณะกรรมาธิการสามัญประจำสภาประชาชนแห่งชาติ. (The two sessions considered as the most important event on China’s political calendar is coming up delegates from across China gearing up to attend the annual meetings of top legislature the National’s people Congress2 or MPC and the top political advisory body, the National Committee of the Chinese’s People political consultative conference.)

          2https://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%AA%E0%B8%A0%E0%B8%B2%E0%B8%9B%E0%B8%A3%E0%B8%B0%E0%B8%8A%E0%B8%B2%E0%B8%8A%E0%B8%99%E0%B9%81%E0%B8%AB%E0%B9%88%E0%B8%87%E0%B8%8A%E0%B8%B2%E0%B8%95%E0%B8%B4

          เอกภาพทางชาติพันธุ์ มักจะเป็นวาระอย่างสูงเสมอในระหว่างสองการประชุมนี้. เพื่อที่จะได้เข้าใจว่าเอกภาพทางชาติพันธุ์ได้ถูกสนับสนุนส่งเสริมอย่างไร ตามความจริง, ดิฉันไปที่ทางตะวันตกเฉียงของจีน, ซินเจียง เป็นเขตปกครองตนเอง ไปที่นครที่ชื่อว่า 新疆维吾尔自治 เขตปกครองตนเองซินเจียงอุยกูร์ , ผู้ที่การบริหารจัดการได้ถูกนำไปอยู่ใต้มาตการคว่ำบาตรของสหรัฐอเมริกามาเป็นเวลา 4 ปีครึ่งแล้ว. (Ethnic Unity is always high agenda during the two sessions. To understand how Ethnic Unity is promoted on the ground, I went to Northwest China’s Xinjiang was autonomous region to a city called 新疆维吾尔自治3 , whose administration has been put under US Sanctions for the past 4 and a half years.)

          3https://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B9%80%E0%B8%82%E0%B8%95%E0%B8%9B%E0%B8%81%E0%B8%84%E0%B8%A3%E0%B8%AD%E0%B8%87%E0%B8%95%E0%B8%99%E0%B9%80%E0%B8%AD%E0%B8%87%E0%B8%8B%E0%B8%B4%E0%B8%99%E0%B9%80%E0%B8%88%E0%B8%B5%E0%B8%A2%E0%B8%87%E0%B8%AD%E0%B8%B8%E0%B8%A2%E0%B8%81%E0%B8%B9%E0%B8%A3%E0%B9%8C

 

          เราชมวิดีโอก่อนเป็นอันดับแรกและแล้วเราก็จะมาพูดคุยกันถึงเนื้อหาในเรื่องนี้. ขอต้อนรับสู่เดอะ พ๊อยน์ตรายการความเห็นมาแสดงต่อคุณ. ถ่ายทอดสดจากเป่ยจิงและสื่แอ. (We’ll watch the video first and then we’ll talk about the subject. Welcome to the point an opinion show come to you. Live from Beijing and issue.)

          มาตรการคว่ำบาตรของสหรัฐอเมริกามีผลกระทบอย่างไรกับชีวิตทั้งหลายของผู้คนในซินเจียง?(How are U.S. sanctions affecting lives of people in Xinjiang?)

          ดิฉันอยู่ที่ ฉือเหอจือ, นครใหม่อายุรุ่นในตอนเหนือของซินเจียง, ผู้ที่เจ้าหน้าที่เขตปกครองของพวกเขาได้ตกไปอยู่ภายใต้มาตรการคว่ำบาตรของรัฐบาลสหรัฐอเมริกาตังแต่ 2020. บรรษัทผลิตภัณฑ์และก่อสร้างซินเจียง (XPCC), ที่ได้สร้างนครนี้ขึ้นมาจากที่รกร้างหลายทศวรรษที่ผ่านมา, ซึ่งในตอนนี้ยืนหยัดต้านทานข้อกล่าวหาว่ากระทำทารุณกรรมต่อชนกลุ่มน้อยทางชาติพันธุ์ทั้งหลายที่นี่.  (I’m here in Shihezi4, a young city in Northern Xinjiang, whose authority has been put under sanction by the U.S. government since 2020. The Xin Jiang Production and Construction Corp (XPCC), which built the city from scratch seven decades ago, now stands accused of asserting a brutal rule over ethnic minorities here.)

          4 https://en.wikipedia.org/wiki/Shihezi

          นั่นเป็นเหตุคนั้นๆจริงหรือ? (Is that really the case?)

          ก่อนการเพาะปลูกพลิกฟื้นจะเริ่มต้นในปี 1950, สภาพแวดล้อมใน เฉอเหอจื่อได้กันดารแห้งแล้งและเต็มไปด้วยหิน, ซึ่งให้ชื่อแก่มัน, หมายถึง, หมายถึง “แม่น้ำหิน.” (Before cultivation began in 1950, the environment in Shihezi was harsh and rocky, which gave it the name, meaning “stone river.”)

          ทุกวันนี้, นครนี้กันที่รู้จักกันว่าคือ “ไข่มุกแห่งทะเลทรายโกบี,” เขียวชอุ่มไปด้วยสวนสาธารณะทั้งหลาย, สนามทุ่งเขียวและพืชผัก. เจ้าหน้าบริหารจัดการของXPCC ปกครอง 12 นครทั่วซินเจียง, โดยมีเฉอเหอจื่อ เป้นเมืองใหญ่ที่สุด. ด้วยประชากร 790,000, มันได้ดำเนินต่อไปที่จะดึงดูดผู้คนจากกลุ่มชาติพันธุ์แตกต่างกันทั้งหลาย. (Today, the city is known as “the Pearl of the Gobi Desert5,” lush with parks, green fields and vegetation. The XPCC administers 12 cities across Xinjiang, with Shihezi being the largest. With a population of 760,000, it continues to attract people from different ethnicities.)

          5https://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%97%E0%B8%B0%E0%B9%80%E0%B8%A5%E0%B8%97%E0%B8%A3%E0%B8%B2%E0%B8%A2%E0%B9%82%E0%B8%81%E0%B8%9A%E0%B8%B5

          คุณอยากจะลองสักชิ้นไหม? (Would you like to try one?)

          ขอบคุณค่ะ! มันสดและร้อน. อร่อยมาก! (Thank you! It’s fresh and hot. Delicious!)

          ตั้งแต่ปี 2020, กระนั้น, มาตรการคว่ำบาตรของสหรัฐอเมริกากวาดไปทั่วได้สร้างเงามืดเหนือที่นี่. (Since 2020, though, sweeping U.S. sanctions have cast a dark shadow over here.)

          มันรู้สึกอย่างไรที่จะทำงานในบริษัทที่ได้ถูกไปอยู่ใต้มาตรการคว่ำบาตรของสหรัฐอเมิรกาโดยไม่มีเหตุผล? ดิฉันมาที่นี่เพื่อค้นหากัน. (How does it feel to work in a company that’s been put under U.S. sanction for no reason? I’m here to find out.)

          หยาง ไคเหวิน เป็นหัวหน้าวิศวกรผลิตภัณฑ์ชลประทานที่ เทียนเย่อ กรุ๊ป, บริษัทย่อยของ XPCC. และนึคือห้องปฏิบัติการที่เขาได้ทดลองการใช้งานของผลิตภัณฑ์ต้นกำเนิดทั้งหลายของระบบชลประทานที่กำหนดเป้าหมาย.  (Yang Kaiwen is the chief engineer of irrigation products at Tianye Group, a subsidiary of the XPCC. And this is the lab where he tests the function of generations of targeted irrigation system.)

          ท่อพวกนี้คือคลองทั้งหลายที่พาเอาน้ำและปุ๋ยข้ามไปทั่วทุ่งสนามทั้งหลาย. พวกมันดูคล้ายๆกัน. แต่ถ้าดูอย่างใกล้ๆ, พวกมันแตกต่างกันอย่างมากทั้งขนาดและการออกแบบ. (This tube are canals which carry water and fertilizer across fields. They look similar. But up close, they are very different in size and design. )

          นี่คือแถบเทปน้ำหยดเขาวงกฎ. คุณสามารถมองเห็นได้ว่าการออกแบบนั้นมองดูเหมือนเขาวงกฎ. (Here is a maze-like drip tape. You can see how the design looks like a maze.)

          และเช่นนี้เอง, เราได้ปรับปรุงโครงสร้างที่ตามมา, ดังนั้นการกระจายแจกจ่ายน้ำก็เป็นรูปแบบหนึ่งเดียวกันมากยิ่งขึ้น, สะดวกง่ายขึ้น, และประหยัดพลังงาน. (And such, we improve the following structure, so that distribution is more uniform, convenient, and energy-efficient.)

          หยางบอกกับดิฉันว่านี้ถูกเรียกว่าการชลประทานแบบกำหนดเป้าหมาย, เทคโนโลยีหัวใจสำคัญสำหรับเกษตรกรรมสีเขียวและปลอดภัยในที่ซึ่งน้ำหาได้ยาก. ขอบคุณต่อการประยุกต์ใช้นวัตกรรมและตลาด, ระบบนี้ในตอนนี้ครอบคลุม 6.6 ล้านเฮ็คตาร์( 1 เฮ็คตาร์ = 6 ไร่ 1 งาน) ของที่ดินในจีน. (Yang tells me this is called targeted irrigation, a technology essential for green and safe agriculture where water is scarce. Thanks to innovation and market application, the system now covers over 6.6 million hectares of land in China.)

          เทียนเย่อได้ส่งออกผลิตภัณฑ์และเทคโนโลยีทั้งหลายไปยัง 17 ประเทศ, รวมทั้งที่อยู่ในอาฟริกา และเอเชียกลาง อย่างเช่น อุซเบกิสถาน. อย่างไรก็ตาม, ในฐานะเป็นบริษัทย่อยของ XPCC, เทียนเย่อได้ถูกโจมตีโดยมาตรการคว่ำบาตรของสหรัฐอเมริกา ที่มีเป้าหมายต่อCorps. ในเดือนกรกฎาคม 2020. (Tianye was exporting its products and technology to 17 countries, including those in Africa and Central Asia such as Uzbekistan. However, as a subsidiary of the XPCC, Tanye was hit by the U.S. sanctions targeting the Corps in July 2020.)

          กระทรวงการคลังสหรัฐอเมริกาได้ขึ้นบัญชีดำ XPPC, ตามด้วยสองเจ้าหน้าที่ระดับอาวุโส, โดยอ้างว่า, และดิฉันขอกล่าวไว้ได้ว่า, “การกำหนดทั้งหลายเหล่านี้เป็นมาตรการคว่ำบาตรล่าสุดของรัฐบาลสหรัฐอเมริกาในความพยายามอย่างต่อเนื่องที่จะกล่าวถึงการละเมิดสิทธิมนุษยชนใน ซินเจียง.”  (The U.S. Treasury Department blacklisted for the XPPC, along with two of its senior officials, claiming, and I quote “these designations are the latest U.S. government sanctions in an ongoing effort to deter human rights abuses in the Xinjiang.”)

          อดีตรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการคลังสหรัฐ, สตีเฟ่น มนุชินได้กล่าวว่า, “สหรัฐอเมริกามีความมุ่งมั่นที่จะใช้การขยายกว้างอย่างเต็มเปี่ยมของอำนาจทางการเงินทั้งหลายที่จะลงโทษ ซึ่งผู้ละเมิดสิทธิมนุษยชนทั้งหลายจะต้องรับผิดชอบที่ในซินเจียง และทั่วทุกแห่งของโลก. (Former U.S. Treasury Secretary Steven Mnuchin said, “The United States is committed to using the full breadth of its financial powers to hold human rights abusers accountable in Xinjiang and across the world.”)

          แต่อะไรที่ชัดเจนคือ XPCC? (But what exactly is the XPCC6?)

          6 https://en.wikipedia.org/wiki/Xinjiang_Production_and_Construction_Corps

          ** https://mgronline.com/around/detail/9640000037611

 

          ดิฉันอยู่ที่พิพิธภัณฑ์แห่งการบุกเบิกโดยทางทหารของบรรษัทCorps ในใจกลางเมืองเฉอเหอจื้อ เพื่อหาคำตอบ. (I’m here at the Museum of Military Reclamation of the Corps in downtown Shihezi for answers.)

          เมื่อภูมิภาคนี้ได้ถูกปลดปล่อยในปี 1949, สามกองกำลังได้ร่วมจับมือกัน: กองทัพปลดปล่อยของประชาชนที่ได้มาถึงจากภูมิภาคตอนใน, กองกำลังที่ยอมแพ้ของก๊กมินตั๋งซึ่งตั้งประจำการอยู่ที่นี่ และกองกำลังชนกลุ่มน้อยชาติพันธุ์ท้องถิ่น. พวกเขาได้รวมตัวเข้าหากันเพื่อที่จะก่อตั้ง XPCC(When the region was liberated in 1949, three forces joined hands: the People’s Liberation Army which arrived from inland, the surrendered Kuomintang troops which were stationed here and a local ethnic minority force. They merged to form the XPCC in 1954 to secure Xinjiang’s borders and develop the region.)

          องค์กรทางเศรษฐกิจ(Corps.) จำเป็นต้องเริ่มต้นจากที่รกร้างแห้งแล้งเพื่อที่จะพึ่งพาตนเองได้อย่างยั่งยืน. และมันก็ไม่ได้ภารกิจ/งานที่ง่าย. อะไรที่เรามองเห็นที่นี่คือเป็นเช่นสุภาษิตที่ว่า “ไถแรกของกองทัพกอบกู้แผ่นดิน.” หัวผานของคันไถนั้นได้ถูกทำขึ้นโดยการหลอมเศษโลหะทางการทหารที่ทิ้งแล้ว, ดังที่มีการขาดแคลนเครื่องมือทำไร่นา. เปลี่ยนดาบมาเป็นคันไถ. ใช่. (The Corps had to start from scratch to be self-sufficient7. And it was not an easy task. What we see here is the proverbial “First Plow of the Military Reclamation.” The plow head was made by melting down military hardware, as there was a lack of farming tools. Turning swords into plowshares. Yes.)

          7 https://en.wikipedia.org/wiki/Self-sustainability

 

          ด้วยวาระประเด็นในเรื่องมีอาหารให้เพียงพอแล้ว, ความท้าทายใหญ่ถัดไปก็คือการทำให้ร่างกายอบอุ่นเอาไว้. จากการปลูกฝ้ายไปสู่การพัฒนาอุตสาหกรรมสิ่งทอ, Corps.ได้กลายเป็นผู้นำในการส่งเสริมเทคโนโลยีที่เกี่ยวข้อง. (With the basic issue of food covered, the next big challenge was to keep warm. From growing cotton to developing the textile industry, the Corps became the leader in promoting relevant technology.)

          ทุกวันนี้ซินเจียงผลิตได้มากกว่า 90% ของฝ้ายในจีน, 40% ของก็ที่ซึ่งผลิตภายใต้อำนาจของบรรษัทCorp. (Now Xinjiang produces more than 90 percent of China’s cotton, 40% of which are produced under the authority of the Corps.)

ดินที่นี่ดั้งเดิมเป็นบ่อเกลือ-ด่าง. แต่ตลอดกว่า 5 ปีมา, เทคโนโลยีได้เปลี่ยนรูปผืนดินไปเป็นทุ่งเกษตรเข้มข้น. ตั้งอยู่ในตำแหน่ง 20 กิโลเมตรนอกเมืองเฉอเหอจื้อ, ทุ่งทดลองฝ้ายนี้คือที่ซึ่ง หยาง ไคเหวินนำเอาเทคโนโลยีลิขสิทธิ์ของเขาไปทำการทดลอง. (The soil here originally saline -alkaline. But over the past five years, our technology has transformed the land into high-fields. Located 20-kilometers outside of Shihezi, this cotton experimental field is where Yang Kaiwen puts his patented technology to the test.)

นี่คือคลองชลประทานน้ำหยดในลิขสิทธิ์ของเรา. ชลประทานแบบกำหนดเป้าหมาย จำกัดการสูญเสียและยาฆ่าแมลงให้น้อยที่สุด. มันเป็นที่สามารถควบคุมได้และแม่นยำมากยิ่งขึ้น. มันเล่นบทบาทใหญ่โตในฝ้ายและพืชการเกษตรอื่นๆ. อย่างสัมบูรณ์สุด, เทคโนโลยีนี้สามารถที่จะเพิ่มผลผลิตได้ราว 20%. (This is our patented drip irrigation canal. Targeted irrigation minimized waste and pesticide residuals. It’s more controllable and precise. It plays a huge role in cotton and other agricultural plantation. Ultimately, the technology can increase yields by about 20%.)

          ตอนนี้มาตรการคว่ำบาตรนั่นได้เข้ามาในที่นี้, เทคโนโลยีนี้ไม่สามารถที่จะรับใช้ให้แก่ประเทศและภูมิภาคทั้งหลายอื่นได้อีก, ถูกต้องมั้ย? (Now that sanctions are in place, this technology can no longer serve other countries and regions, right?)

          นั่นถูกต้องแล้ว. เราต้องการที่จะทำเทคโนโลยีทั้งหลายของเราที่ดีที่สุดให้สามารถหาได้ง่ายในที่ซึ่งจำเป็นต้องการ. แต่มาตรการคว่ำบาตรได้มีผลกระทบอย่างสำคัญทีเดียว. (That right. We want to make our best technologies available where needed. But sanctions have had a significant impact.)

          การที่ได้ทำงานในบริษัทเดิม ๆมา 23 ปี, หยาง ไคเหวิน ยังคงเต็มไปด้วยแรงบันดาลใจ. มาตรการคว่ำบาตรได้กระทบกระเทือนต่อจิตใจเขาอย่างไรบ้าง? เขาได้พบหนทางที่จะยืนหยัดอยู่และมุ่งหน้าต่อไปได้ไหม? (Having worked in the same company for 23 years, Yang Kaiwen is still full of passion.  How have the sanctions affected him? Has he found a way to stay grounded and move forward?)

          เทคโนโลยีอุตสาหการและเกษตรกรรมของจีนกำลังที่จะดีขึ้นและดียิ่งขึ้น, และมันกำลังได้รับการยอมรับเป็นที่รู้จักมายิ่งขึ้นไปกับการริเริ่มเข็มขัดและถนน. ผลกระทบชองมาตรการคว่ำบาตรจากสหรัฐอเมริกาได้เป็นสิ่งสำคัญ. ตัวอย่างเช่น, ในอุซเบกิสถาน, การจ่ายด้วยเงินดอลลาร์สหรัฐและข้ามพรมแดนในการแลกเปลี่ยนเป็นเงอินหยวนได้หยุดชะงักลง. ธุรกิจของเราในอุซเบกิสถานได้เกือบถูกแช่แข็ง.  (China’s manufacturing and agricultural technology is getting better and better, and it’s gaining more recognition along the Belt and Road Initiative. The Impact of the U.S. sanctions has been significant. For example, in Uzbekistan, U.S. dollar payments and cross-border RMB transactions have come to a halt. Our business in Uzbekistan is almost frozen.)

          แต่ดเขาบอกกับดิฉันว่าเกษตรกรในประเทศทั้งหลายที่ได้รับผลกระทบได้รับภาระสูญเสียที่ใหญ่โตกว่า. (But he tells me farmers in affected countries have sustained the bigger losses.)

          ปราศจากการให้บริการด้านเทคนิค, พวกเขาจะไม่บรรลุถึงผลการผลิตเหมือนเช่นเดิม, และนั่นคือความสูญเสียมหึมาสำหรับพวกหเขาด้วยเช่นกัน. (Without our technical service, they won’t achieve the same productivity, and that’s a huge loss for them as well.)

อะไรคือปฏิกิริยาแรกเมื่อคุณได้ยินข่าวของมาตรการคว่ำบาตรนี้? (What was your first reaction when you heard the news of the sanctions?)

ผมได้ตกใจและรู้สึกว่ามันไม่ยุติธรรมสุดๆ. (I was shocked and felt it was extremely unfair.)

คุณโกรธไหม? (Were you angry?)

การโกรธนั้นไม่มีประโยชน์สำหรับผู้คนธุรกิจ. ผมรู้สึกเศร้าใจมาก., แต่เราต้องเอาชนะอารมณ์รู้สึกทั้งหลายและเพ่งความสนใจไปกับการค้นทางทางออก. (Anger is useless for business people. I felt very sad, but we have to overcome emotions and focus on finding a way out.)

มาตรการคว่ำบาตรมุ่งหมายที่จะปกป้องชนกลุ่มน้อยชาติพันธุ์ทั้งหลายเป็นลำดับแรก! นั่นคือที่พวกเขาพูด! (The sanctions are meant to protect ethnic priorities! So, they say!)

โรงงานทั้งหลายของเราจ้างงานชนกลุ่มน้อยชาติพันธุ์ทั้งหลายอย่างมากมาย อย่างเช่นอุยกูร์และคาซัค. เราทำงานเคียงข้างไปด้วยกันและกัน. ถ้าผลผลิตของเราไม่สามารถขายได้, งานและรายได้ทั้งหลายของพวกเขาจะได้รับผลกระทบไปด้วยเช่นกัน. (Our factories employ many ethnic minorities such as Uygurs and Kazaks. We work alongside each other. If our product can’t sell, their jobs and income will be affected too.)

ดังนั้น, มาตรการคว่ำบาตรต่อ XPCC ได้ลงโทษอย่างมีประสิทธิผลโดยตรงกับชาติพันธุ์ชนกลุ่มน้อยทั้งหลายหรือไม่ล่ะ? (So, the sanctions against the XPCC have effectively punished ethnic minorities?)

          ใช่เลย, มันเหมือนกับการพูดว่า, “เมื่อแม่น้ำไหล, ลำธารเล็กๆก็เต็มเปี่ยม.” ในตอนนี้แม่น้ำได้รับผลกระทบ, ลำธารที่เล็กกว่าก็อย่างแน่นอนว่าย่อมเจ็บปวดด้วยเช่นกัน. (Yes, it’s like the saying, “when the river flows, the smaller streams are full.” Now the main river is affected the smaller streams surely will suffer too.)

          ถ้าคุณสามารถบอกอะไรบางอย่างต่อวุฒิสมาชิกสหรัฐอเมริกาผู้ที่ริเริ่มในการคว่ำบาตรทั้งหลายนี้, คุณจะพูดอะไร? (If you could say something to the U.S. Congressmen who initiated the sanctions, what would you say?)

          คุณไม่รู้อะไรประเทศจีนเลย. คุณไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับที่เราชาติพันธุ์ชนกลุ่มน้อยทั้งหลายของเราเป็นส่วนหนึ่งคู่กันกับการอยู่ร่วมด้วยกัน. คุณจำเป็นต้องเรียนรู้อีกมากเกี่ยวกับความเป็นจริง. (You don’t know China at all. You know nothing about how we and our ethnic minority counterparts live together. You need to learn more about the reality.)

          ทำต่อไป! (Keep going!)

          หนูเอาชนะไม่ได้. (I can’t overtake.)

          แทนที่การคว่ำบาตรทั้งหลายจะนำเอารอยแปดเปื้อนใหญ่มาใส่ในงานของเขา, หยาง ไคเหวินยังคงมองโลกในแง่ดี. เขาบอกดิฉันว่าทั้งเขาและครอบครัวของเขารักฉีเหอจื้อ และทำมันเป็นบ้านของพวกเขาเพราะว่ามันเป็นความหลากหลายและมีชีวิตชีวา. ไม่ว่าความท้าทายทั้งหลายจะเป็นเช่นไร, พวกเขาจะไม่ไปที่ไหนอื่น.  (Despite the sanctions putting a big damper on his work, Yang Kaiwen remains upbeat. He tells me both he and his family love Shihezi and made it their home because it’s diverse and vibrant. No matter the challenges, they are not going anywhere.)

          กับการสร้างเหตุผลของคลื่นที่บ่าท่วมท้นของข้อมูลข่าวสาร หมายถึงการตัดทะลุผ่านเสียงนั้นเพื่อส่องแสงไปบนหัวใจของเรื่องราวนี้ และสร้างห้องว่างให้กับทัศนียภาพใหม่ของความสัจจริงทั้งหลายในการเข้าใจ หมายถึงความสามารถที่จะมองเหตุการณ์ทั้งหลายจากที่มากไปกว่าด้านหนึ่งด้านเดียว. ดิฉันหลิว ซิ่นและนี่คือรายการเดอะ พ๊อยน์ต. (Making sense of the overwhelming wave of information means cutting through the noise to shine a light on the heart of the story and making room for New Perspectives true understanding means the ability to see events from more than one side I’m Liu Xin and this is The Point.)

หลิว ซิ่น(Liu Xin):        ขอต้อนรับกลับมา, เราได้เพิ่งดเห็นว่าซินเจียงได้เอาชนะมาตรการคว่ำบาตรทั้งหลายของสหรัฐอเมริกาภายใต้ความเป็นผู้นำของบรรษัทซินเจียงผลิตภัณฑ์และก่อสร้าง หรือ XPCC. ในตอนนี้ในเดือนกรกฎาคม ปี 2020, กระทรวงการคลังของสหรัฐอเมริกาฟาดมาตรการคว่ำบาตรฝ่ายเดียวเข้าใส่Corps., เอากับบริษัทที่ได้เชื่อมโยงกันและบางเจ้าหน้าที่รัฐ โดยอ้างถึงข้อมูลที่ถูกต้อง-ไม่ถูกต้องของการบังคับใช้แรงงาน. (Welcome back, we’ve just seen how Xinjiang has been overcoming U.S. sanctions under the leadership of Xinjiang production and construction Corp or XPCC. Now in July 2020 the U.S. Treasury Department slapped unilateral sanctions on the Corp, on the related companies and some officials citing the use of quote and unquote forced labor.)

การกล่าวหานั้นตั้งอยู่บนพื้นฐานการรณรงค์ชุมนุมกันของการโฆษณาชวนเชื่อและให้ข้อมูลข่าวสารผิดๆ ได้ถูกปฏิเสธอย่างสิ้นเชิงโดยจีนนั้น, โดยบริษัทตะวันตกทั้งหลายที่ปฏิบัติการ/ทำงานกันอยู่ในซินเจียงเอง และโดยองค์กรความร่วมมือของอิสลาม, เสียงจากกลุ่มมุสลิมโลก. (The claim based on the concerted campaign of propaganda and misinformation has been flatly rejected by China, by Western companies operating in Xinjiang and by the organization of Islamic Corporation, the collective voice of the Muslim world.)

ผู้เฒ่าแรงงานชายรายหนึ่งได้บอกกับดิฉันในระหว่างการไปเยือนของฉันที่นั่น, ว่ามาตรการคว่ำบาตรนีได้ถูกออกแบบมาเพื่อที่จะตัดทำลายกลุ่มเอกภาพชนชาติพันธุ์ของซินเจียง. ผู้คนในซินเจียงยืนหยัดอย่างแข็งแรงอย่างไร ในการเผชิญหน้ากับความท้าทายทั้งหลายเช่นนี้ และอย่างกว้างขวาง, อะไรที่เราสามารถคาดหวังได้จากการจะมาถึงของการประชุมทั้งสองวาระในเรื่องเอกภาพทางชาติพันธุ์. (As an old wager man told me during my visit there, the sanctions was designed to break Xinjiang’s Ethnic Unity. How have the people in Xinjiang stood strong in the face of such challenges and more broadly, what can we expect from the upcoming two sessions regarding ethnic Unity.)

ดิฉันดีใจเป็นอย่างยิ่งที่ได้การมาร่วมรายการจากซินหัวตะวันออกของจีน, มณฑลเจียงซู เจิ้ง, โดยศาสตราจารย์ หวาง จาง, รองคณบดีของสถาบันศึกษาเขตชายแดนของจีนที่มหาวิทยาลัยเจียงหนาน, ผู้ที่เป็นชนพื้นเมืองซินเจียง. และจากจงชาน ทางใต้ของจีน, มณฑลกวางตุ้ง โดย เจอรี เกรย์, ชาวอังกฤษ ผู้มาเป็น-ผู้ทรงอิทธิพลทางสื่อของออสเตรเลีย, ผู้ที่ได้เดินทางไปยังซินเจียงมากมายหลายครั้ง. และแน่นอนว่า, เอ่อ ไปทั่วทั้งจีน และ เอ่อ โดยหนทางพิเศษทั้งหลาย. (I’m pleased to be joined from Xinhua Eastern China’s Jiangsu Sheng Province, by professor Wong Jang Deputy Dean of the Institute of China’s Borderland Studies at Jiangnan University, who is a native of Xinjiang. And from Zhongshan Southern China’s Guangdong Province by Jerry Gray, a British born Australia influencer, who has traveled to Xinjiang multiple times. And of course, uh all over China and uh by very special means.)

ดังนั้น, ท่านสุภาพบุรุษ, ขอต้อนรับสู่รายการเดอะ พ๊อยน์ต และเป็นความพึงอย่างยิ่งที่ได้ท่านทั้งสองมาในที่นี้. อย่างแรกของทั้งหมด, ศาสตราจารย์ หวาง ในฐานะเป็นคนท้องถิ่นของซินเจียง. อะไรที่คุณได้จากฟิล์มเมื่อครู่นี้, ดิฉันหมายถึง ความคิดเห็นของผู้เฒ่าที่ให้กับดิฉัน ที่ไม่ได้แสดงให้ดูในที่นี้. (So, gentlemen, welcome to The Point and it’s a great pleasure to have you here. First of all, Professor Wong as a native of Xinjiang. What is you take away from the film, I mean the Old Men’s comment to me which is not shown here.)

อืม แต่มีรวมอยู่ในชุดขนาดยาวกว่า, ผู้เฒ่าแรงงานกลุ่มชาติพันธุ์ชนกลุ่มน้อยบอกกับดิฉัน. มาตรการคว่ำบาตรทั้งหลายนี้, เขามองว่ามาตรการคว่ำบาตรเป็นหนทางที่ถูกออกแบบมาโดยสหรัฐอเมริกาที่จะพังทะลายเอกภาพทางชาติพันธุ์ในจีน. คุณคิดว่าความคิดเห็นนี้ตรงประเด็นถูฏเรื่องไหม? (Um it’s included on a longer version, the Old Men from wager ethnic minority group told me. This sanctions, he sees the sanctions as a way designed by the US to break the China’s ethnic Unity. How pertinent do you find his comment?)

ศจ. หวาง เจียง(Prof. Wang Jiang):       การได้ดูวิดีโอนี้ เอ่อ ผมหมายถึงว่า, มันกระทั่งว่า มันไม่ได้ยาวมากนักแต่สำหรับตัวผมเองแล้ว เป็นประสบการณ์ส่วนตัวและปลุกเร้าอย่างมาก, ผมคิดว่ามันได้ยืนยันสร้างความมั่นใจว่า ผมได้สังเกตมายาวนานว่าเป็นการวาดภาพของซินเจียง ในบางประเทศฝ่ายตะวันตก. บางประเทศตะวันได้บรรยายตีความแยกออกไปจากความเป็นจริง, เป็นบ่อยครั้งสืบเนื่องกันมาโดยวาระภูมิศาสตร์การเมือง มากว่าข้อความจริง. (Watching this video uh I mean, it’s even it’s not a very long one but uh for myself is very personal and sought provoking experience, I think it affirmed what I long observed that is a portrayal of Xinjiang in some Western country. Some Western narrative uh is detached from the reality, is often derived by the geopolitical agenda rather than fact.)

อ้างจากที่, ผมหมายถึง, ความคิดเห็นของชายชรานั้น, เอ่อ ผมคิดว่าจากที่คุณสัมภาษณ์มานั้นค่อนข้างชัดเจน, เอ่อ มันไม่ใช่วิทยาศาสตร์จรวด. ผู้คนสามัญทั่วไปบนท้องถนนสามารถนึกมันออกมาได้. มันไม่ได้เกี่ยวกับสิทธิมนุษยชนอะไร. มันเป็นเพียงเกี่ยวกับการแยกออกทางเศรษฐกิจ เอ่อ ในนามของอะไรที่อ้างว่าเป็นสิทธิมนุษยชน. การคว่ำบาตรทั้งหลายนั้นมุ่งตรงไปทำร้ายผู้คนสิบหกล้านในซินเจียง รวมทั้งผู้รับจ้างแรงงานคาซัค และชนกลุ่มน้อยชาติพันธุ์อื่นๆ เอ่อ ผมหมายถึงความคิดเห็นอื่นจากวิดีโอที่คุณได้สอบถามกับนักวิจัยค้นคว้าของบริษัทนั่นด้วย. (Regarding the, I mean, the older man’s comment, uh I think from your interview is quite obvious, uh it’s not rocket science. Ordinary people on the street can figure it out. It’s not about human rights. It’s only about the economic separation uh in the name of the so-call human rights. The sanction is directly harming the living hex of millions of people in Xinjiang including wagers Kazak and other uh ethnic minorities uh I mean another comment from that video you act the researcher from that company.)

เอ่อ, คุณได้ถามว่า คุณโกรธไหมกับการคว่ำบาตรทั้งหลายเหล่านั้น, อะไรที่คุณต้องการจะบอกกับคนอเมริกันทั้งหลาย. เอ่อ, เขาดูเหมือนว่า, ผมไม่ได้โกรธในเรื่องนั้นจริงๆ, เอ่อ ผมคิดว่ามันเป็น, ยังคงเป็นคำตอบแบบคนจีนจริงๆกับมัน, ผมหมายถึงว่าภายหลังสี่ปีของมาตรการคว่ำบาตร, แน่นอนละ, มันนำมาซึ่งผลกระทบอย่างสำคัญกับเรา. อื่อ, แต่เราสามารถทำอะไรได้, เรากุมมือกันและกัน, จะช่วยซึ่งกันและกันไม่มีกลุ่มสูงกว่าถูกทิ้งไว้ข้างหลัง และเราต่อสู้กลับ และเราก็กำลังทำงานหนัก และเราพยายามที่จะคลี่คลายเรื่องนี้. ผมคิดว่านั่น, นั่นกินใจอย่างยิ่ง. (Uh, you asked that do you angry about those sanctions what you want to say to Americans. Uh, he’s like, I’m not that really angry, uh I think it’s very, very Chinese still answer it’s, I mean after four-years sanctions, of course, it brings a significant impact to us. Uh, but what can we do, we hold hand to each other, will help each other no ascent group left behind and we fight back and we’re working hard and we try to solve this. I think that, that’s really touching.)

หลิว ซิ่น(Liu Xin):        เอาละ, เมื่อคุณถามเขา, อืม, เขาไม่ได้มีสิ่งใด อืม ขึ้นเสียงสูงที่จะพูด, เขาเป็นเหมือนกับว่าเขาผมไม่ได้, คุณก็รู้, อะไรที่สามารถ...อะไรที่สามารถโกรธทำมันก็ช่วยไม่ได้หรือ? และเมื่อดิฉันถามเขาว่าอะไรที่คุณต้อวงการจะพูดต่อนักการเมืองทั้งหลาย ผู้ที่ได้แนะนำการคว่ำบาตรเหล่านี้ และแน่นอนละว่า, เจ้าหน้าที่ทางการทั้งหลาย, เขาบอกว่า, “เอาละ, คุณไม่รู้เรื่องจีน, คุณก็รู้, นั่นเป็นอะไรแบบว่าดูเหมือนจะเล่นคำพูดทั้งหลาย ที่ เอ่อ บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งได้ถูกลงโทษ, ผู้ที่ได้ถูกคว่ำบาตรโดยพวกเขา. ดิฉันหมายถึงว่าผู้ทำงานให้กับบริษัทที่ได้ถูกคว่ำบาตรโดยสหรัฐอเมริกา.  (Well, when you asked him um, he didn’t really have anything um high pitched to say, you know, he’s like I’m not, you know, what can…what can anger do it doesn’t help? And when I asked him what you want to say to the politicians who introduced these sanctions and of course, the officials, he said, ‘well you don’t know China, you know, that the kind of seemingly playing Words that uh a person who has been punished, who has been sanctioned by. I mean who works for a company that has been sanctioned by the United States.)

          เจอรี, อืม คุณรู้ว่าจีนดีมาก. ดิฉันควรจะพูดว่าคุณน่าจะบางทีเป็นบุคคลผู้เดียวเท่านั้นที่ดิฉันรู้จัก, ผู้ที่ได้ขี่จักรยานไปทั่ว...ข้ามไปทั่วจีน, จากใต้จรดเหนือ, จากตะวันออกถึงตะวันตก. และคุณได้ขี่จักรยานข้ามเต็มตลอดความยาวของซินเจียงด้วยเช่นกัน, และคุณยังได้ไปยังชนกลุ่มน้อยชาติพันธุ์อื่นๆในพื้นที่ทั้งหลาย. อะไรคือปฏิกิริยาบนพื้นฐานประสบการณ์ของคุณคะ? (Jerry, um you know China very well. I would say you are probably the only person I know, who has cycled all…all across China, from South to North, from East to West. And you cycled across the full length of Xinjiang as well, and you’ve also been to other ethnic um minority areas. What’s reaction based on your experiences.)

เจอรี เกรย์(Jerry Grey):  เอาละ, มีอย่างชัดเจนไม่ว่าบุคคลใด มันไม่ได้จะต้องเป็นชาวต่างประเทศ คนใดก็ตามที่ไปยังซินเจียง ที่ได้รับการยินดีต้อนรับ, คุณไม่ได้ยินดีต้อนรับผู้คน ถ้าคุณกำลังถูกกดขี่บังคับ, มันอาจจะง่ายๆเช่นนั้น. มันเป็นที่กระจ่างชัดที่จะเห็น และเป็นหนึ่งในสิ่งทั้งหลายที่ชัดเจนมากที่สุดสำหรับในฐานะเป็นคนต่างประเทศกำลังผ่านไปในพื้นที่เช่นนั้น.  (Well, there’s obviously any person it doesn’t have to be a foreigner any person going into Xinjiang is made welcome, you do not welcome people if you’re being oppressed it’s as simple as that so. It’s clear to see and one of the most obvious things that as a foreigner going through an area like that.)

          ผมกำลังเริ่มต้นมองดู, คุณรู้มั้ย, ผมเป็นอดีตเจ้าหน้าที่ตำรวจ, ผมเริ่มต้นมองหาสิ่งทั้งหลายที่ให้ผมบ่งชี้ได้ว่าเป็นการกดขี่ แล้วไม่มีเลย. มันง่ายๆเช่นนั้นว่า ไม่มีการกดขี่กำลังเกิดขึ้นในภูมิภาคนั้น, จบ.  (I start looking, you know, I’m a former police officer, I start looking for things that give me indications that there’s some oppression there is none. It’s as simple as that there is no oppression going on in that region, full stop.)

          ผู้คนทำให้คุณรู้สึกเป็นที่ยินดีต้อนรับอย่างยิ่ง ปแต่สิ่งที่น้าสนใจเมื่ออเมริกากำลังคว่ำบาตรที่ภูมิภาคนั่น. คุณเห็น KFC, คุณเห็น McDonald’s, คุณสามารถอยู่อาศัยในMarriotte หรือที่โรงแรมฮิลตัน, คุณสามารซื้อรถเทสลา, คุณสามารถชาร์จไฟรถเทสลาของคุณได้ที่สถานีชาร์จไฟสาธารณะ.  (People make you feel very welcome but the interesting thing when America is sanctioning that region. You see KFC, you see McDonald’s, you can stay in Marriott or a Hilton Hotel, you can buy a Tesla, you can have your Tesla charged and the public Tesla charging station.)

และคุณก็รู้ว่าที่สำคัญเป็นอย่างมากของทั้งหมด, หนึ่งในผู้ทำสัญญาส่งสินค้าเข้ามารายใหญ่ที่สุดทั้งหลายในภูมิภาคนั้นก็คือ จอห์น เดียร์, บริษัทการเกษตรของอเมริกา. ดังนั้น, อย่างชัดเจนว่าการคว่ำบาตรของพวกเขาได้ถูกออกแบบมาเป็นการปฏิบัติฝ่ายเดียว, มันไม่ได้เป็นจริงเลยเกี่ยวกับการละเมิดสิทธิมนุษย์.  (And you know most importantly of all one of the biggest contractors in the region one of the biggest suppliers in the region is John Deer’s, an American agricultural company. So, clearly their sanctions are designed for one-way treatment, it’s really not about human rights abusers.)

เพราะว่าบริษัทอเมริกันทั้งหลายกำลังทำกำไรมหึมาในภูมิภาคนั้น แลกำลังจ้างงานผู้คนเดียวกันที่บริษัทและห้างหุ้นส่วนทั้งหลายของซินเจียงกำลังจ้างงานกันอย่างชัดเจน, มันไม่ได้เป็นอะไรอย่างที่คนอเมริกันทั้งหลายพูดว่ามันเป็น. (Because American corporations are making huge profits in that region and employing the same people that the uh Sang companies and corporations are employing so clearly, it’s not what the Americans say that it is.)

และผมคิดว่าในทุกวันนี้, ผู้คนแสนจะมากมายสามารถแค่ทำง่ายๆด้วยการมาเยี่ยมเยือนที่นั่น, ไม่มีเหตุใดที่จะทำไม่ได้, คุณสามารถขับรถเข้าไป, ขี่จักรยานเข้าไป, เดินเข้าไป, บินเข้าไป, นั่งรถไฟเข้าไป, ไม่มีข้อห้ามใดๆ. แค่ไปและได้มองเห็นด้วยตาตนเอง, เย้. (And I think nowadays, so many people can just simply visit there is no reason not to, you can drive in, ride in, walk in, fly in, catch a train in, there’s no restrictions. Just go and have a look for yourself, yeah.)

ฟลิว ซิ่น(Liu Xin):        เอาละ, เอกภาพทางชาติพันธุ์ดังที่ดิฉันพูดว่า, คือคำไขรหัสที่นี่. และมัน เอ่อ มันได้เป็นคำไขรหัส, เจอรี, คุณได้ไปเยี่ยมเยือนพื้นที่ทั้งหลายอื่นด้วยเช่นกัน. คุณรู้จักพื้นที่ทั้งหลายที่มีชนกลุ่มน้อยชาติพันธุ์ที่ในตะวันตกเฉียงใต้ของจีนเป็นตัวอย่าง, เราใกล้เคียงมากกับที่ซึ่งคุณอาศัยอยู่, เอ่อ ชนกลุ่มน้อยชาติพันธุ์ทั้งหมายมากมายในที่นั้น อะไรคือความเข้าใจของคุณถึงความตึงเครียดกับเอกภาพทางชาติพันธุ์นี้.    (Well, um Ethnic Unity as I say, is the key word here. And it’s uh it has been the key word, Jerry, you have visited other areas as well other. You know areas with lots of ethnic minorities in Southwest China for instance, we’re very close to where you live, uh lots of ethnics minorities there’s what your understanding of the stress on Ethnic Unity.)

ทำไมมันช่างเป็น อืม ถูกเรื่องตรงประเด็นสำหรับจีน?  (Why is it so um pertinent for China?)

เจอรี เกรย์(Jerry Grey):            จีนได้สร้างขึ้นด้วยกลุ่มของชนกลุ่มน้อยทั้งหลายซึ่งแตกต่างกันของผู้คนที่มีถึง 55 ชนกลุ่มน้อย และมรหนึ่งกลุ่มหลักใหญ่คือคนจีนฮั่น. อะไรที่ผู้คนไม่เข้าใจว่า พวกเขาได้มีการเติบโตอย่างต่อเนื่องตั้งแต่ปี 1949. พวกเขาได้ทำขึ้นผมคิดว่า 6% ในตอนนี้ ในตอนนี้ 9% ของประชากร. ดังนั้น, ในขณะที่ประชากรทั่วไปกำลังหดตัวลง แต่ชนกลุ่มน้อยชาติพันธุ์กลับเติบโตขึ้นโดยทั่วไป, พวกเขายังได้มีผู้แทนตามสัดส่วนภายในMPC และ CPPCC, พวกเขาได้มีตัวแทนขึ้นมาอย่างมากๆ. ผมคิดว่าขึ้นไปถึง 14% แล้ว. (China is made up of groups of different minorities groups of different people there are 55 minorities7 and there’s the one majority the Han Chinese. What people don’t understand is they have consistently grown since 1949. They made up I think 6% now they make up 9% of the population. So, whilst the population is generally shrinking the ethnic minorities, are generally growing, they also have a disproportionate representation inside of the MPC and the CPPCC, they are much more represented. I think they’re up to 14%.)

          7 https://www.angelstartravel.com/content-detail.php?data=%E0%B8%8A%E0%B8%99%E0%B9%80%E0%B8%9C%E0%B9%88%E0%B8%B2%E0%B8%97%E0%B8%B1%E0%B9%89%E0%B8%87%2056%20%E0%B9%83%E0%B8%99%E0%B8%88%E0%B8%B5%E0%B8%99

          และมีผู้แทนถึง 22 รายที่เป็นชนเฮอเจ้อ และมีผู้แทน 37 รายที่เป็นชนหุย เพราะว่าชนหุย เป็นกลุ่มใหญ่กว่า และกระจายออกไปกว้างกว่าผ่านมณฑลกันสู, หนิงจาและในซินเจียง, เป็นสิ่งที่น่าทึ่งใจอย่างมาก, ขอโทษ. (And there are 22 Representatives that are Weager and there are 37 Representatives that are Hwe because Hwe is a bigger group and is more widely dispersed through Ganzou, Ninga and in Xinjiang, most amazing things, sorry.)

หลิว ซิ่น(Liu Xin):        และก็ยังเป็นชนมุสลิมด้วย, กลุ่มชาติพันธุ์หุยนั้น. (And also Muslims, the Hwe ethnic group)

Jerry Grey:     เย้, ยังเป็นมุสลิมด้วย อืม ไม่ใช่ทั้งหมดของชนหุยเป็น, ไม่ใช่ทั้งหมดของชนหุยเป็นมุสลิม และไม่ใช่ว่ามุสลิมทั้งหมดคือชนหุยในจีน, ผมบ่อยครั้งจะพูดว่า เอ่อ แต่หนึ่งในสิ่งน่าทึ่งทั้งหลาย, ผมพบว่าคือ การปกครองตนเอง, เขตปกครองตนเองทั้งหลาย.  (Yeah, it’s also Muslim um not all Hwe are Muslim and not all Muslim are Hwe in China, I often say that um but one of the most amazing things I find is the autonomy, the autonomous regions.)

          เมื่อคุณอยู่ที่ในซินเจียง หรือที่ใดสักแห่งอื่นในการนั้น. คุณได้กำลังขับขี่ หรือกำลังได้เดินทางผ่านไปในเขตปกครองตนเองที่เรียกว่าซินเจียง. และทันทีทันใดนั้นผมก็อยู่ในเขตปกครองตนเองคาซัค หรือเขตปกครองตนเองมองโกเลีย. ภายในเขตปกครองตนเองนั้น แล้วผู้คนที่อยู่ในชนกลุ่มใหญ่หลักของภูมิภาคนั้นได้มีระดับการปกครองของพวกเขาเอง, มีผู้นำของตนเอง, มีผู้นำรัฐบาลของพวกเขาเอง, มีผู้นำทางธุรกิจของพวกเขาเอง ที่โดยปกติก็มาจากกลุ่มชาติพันธุ์ของพวกเขาเอง. (When you in Xinjiang or anywhere else for that matter. You’ be riding through or I’ be traveling through an autonomous region called Xinjiang. And suddenly I’m in a Kazak autonomous region or a Mongolian autonomous region. Inside of the autonomous region so the people who are in the majority of that region have their own degree of autonomy, their leaders, their government leaders, their business leaders are usually from their own ethnic group.)

          ดังนั้นแล้ว, นั่นคือหนึ่งในการแสดงสาธิตทั้งหลายที่ดีที่สุด ซึ่งคุณได้นำเสนอแทนอย่างไม่สัดส่วน และคุณมีเขตปกครองตนเองของคุณเองในภูมิภาคของคุณ ที่คุณอาศัยอยู่ที่นั่นบางทีอาจเป็นหนทางที่ดีที่สุดของการอธิบายการเป็นตัวแทนที่พวกเขามีในสภาที่ปรึกษาฯ. (So, that’s one of the best demonstrations you’re disproportionately represented and you have your own autonomy in your region where you live that’s probably the best way of describing the representation they have MH.)

หลิว ซิ่น(Liu Xin):        ท่านศาสตราจารย์ หวาง, ภายใต้การนำของประธานาธิบดี สี จิ้นผิง ได้พยายามอย่างหนักที่จะหลอมรวมคำที่พูดอันหนักแน่นให้ความรู้สึกสำนึกแห่งความเป็นชุมชน สำหรับประชาชาติจีน อืม, ประธานาธิบดี สีได้พูดกับในหลายโอกาสว่า “เราควรทนุถนอมหวงแหนในเอกภาพชาติพันธุ์ดังที่เราทนุถนอมดวงตาของเรา, สงวนเป็นสมบัติเอกภาพทางชาติพันธุ์ เป็นเช่นสงวนสมบัติชีวิตของเราและยึดกุมไว้แย่นเข้าด้วยกัน เหมือนเมล็ดทับทิมทั้งหลาย.” (Professor Wang, under Chinese president Xi Jinping has been striving to forge a quote, unquote strong sense of community for the Chinese Nation um, President Xi said on many occasions that “we should cherish ethnic unity as we cherish our eyes, treasure ethnic unity as we treasure our lives and hold tightly together like pomegranate seeds.”

          อะไรที่คำอุปมัยนี้บ่งชี้นัยต่อคุณ เอ่อ นี่เป็นประโยคที่สำคัญมาก ตรงที่ว่า ทนุถนอมดังที่เราทนุถอมดวงตาของเรา นั่นเป็นบางอย่างที่พิเศษมากกระนั้น? (What does this metaphor signify for you uh this is a very important statement right cherish as we cherish our eyes that’s something very special then?)

ศจ. หวาง(Prof. Wang):            เอ่อ, คำอุปมาอุปมัยของท่านประธานาธิบดี สีเป็นสัญลักษณ์อันทรงพลังของชาวจีนในการเข้าถึงเอกภาพทางชาติพันธุ์. (Uh, the President Xi’s metaphor is powerful symbol of Chinese approach to ethnic Unity.)

เอ่อ, มันทำให้สำนึกถึง สาม-กุญแจความคิดหลัก. อย่างแรก คือความหลากหลายภายใน. อย่างที่สอง คือการแบ่งปันความรุ่งเรือง และอย่างที่สามคือความสามัคคีแห่งชาติ. ผมคิดว่าทั้งสามเหล่านี้คือ กุญแจความคิดหลัก หรือปัจจัยหลักของ คำอุปมานี้ของท่าน.  (Uh, it convinces three key-ideas. First one is diversity within. Second one is shared prosperity and National Cohesion. I think those three are the key-ideas or key-factors of uh his metaphor.)

ดังนั้นอย่างแรกของทั้งหมดเหมือนดังที่เจอรีเพิ่งได้เอ่ยถึงไป, จีนมีชนกลุ่มน้อยที่แตกต่างกันอยู่ 55 ชาติพันธุ์ ทุกหนึ่งชนก็มีความต่างกัน (56 - หลิว ซิ่น) เย้, ถูกต้อง 56 นับรวมชนชาวจีนด้วย. พวกเขาทั้งหมดมีความแตกต่างกันใน เอ่อ ภาษา เอ่อ ประเพณี และวัฒนธรรมด้วยเช่นกัน.  (So, first of all just same as Jerry just mentioned, China has 55 different EIC minority every single one has different (56 – Liu Xin), yeah alright 56 plus Chinese. They all have different uh language uh tradition and also culture.)

ดังนั้น, มันจึงค่อนข้างสำคัญในฐานะที่, ในการเป็นเช่นประชาชาติ คือความสำคัญยิ่ง, ผมหมายถึงว่า แบบจำลองชาวจีน เอ่อ ได้ถูกปฏิเสธในตอนแรก เอ่อ ของความคล้ายคลึงกัน และ เอ่อ ในการส่งเสริมความเคารพและบูรณาการ ในประเทศนี้. (So, it is quite important as a, as a nation is important, I mean the Chinese model uh is reject the first uh assimilation and uh instead promote multi respect and integration in this country.)

และอย่างที่สอง, ผมหมายความว่า มันเป็นความสำคัญอย่างยิ่ง คือเกี่ยวกับการแบ่งปันความรุ่งเรือง เอ่อ อย่างที่ใช้ที่ในซินเจียง เป็นตัวอย่าง, ผมหมายถึงว่าซินเจียงในตอนนี้มีกว่า 8...8,500 กิโลเมตรของถนนไฮเวย์ทั้งหลาย และยังมีเส้นทางรถไฟความเร็วสูงซึ่งยาวมากๆ และคุณยังสามารถมาเยือนซินเจียงโดยจากสนามบินแตกต่างกัน. ดังนั้น, มันได้ถูกเชื่อมต่อโลกเป็นอย่างดี และกำลังร่วมอยู่ด้วย เอ่อ กับองค์กรของประเทศทั้งหมด.   (And secondly, I mean it’s very important is about the share Prosperity uh just use Xinjiang as a example, I mean Xinjiang right now is have over uh 8…8,500 kilometers highways and also very long, you know, high-speeded trainway and also you visit Xinjiang there’s different airport. So, it’s connected World very well and is joining the uh you know the organization of the whole country.)

และในระหว่างที่กระบวนการความแตกต่างกันชาติพันธุ์ชนกลุ่มน้อยซึ่งกำลังแสดงให้เห็นถึงผลประโยชน์จากการนั้นที่กำลังเป็นส่วนหนึ่งของการนั้น เอ่อ ด้วยเช่นกันที่ผมหมายถึงว่า...(ย้, ได้โปรดให้สั้นๆด้วย - หลิว ซิ่น)...ให้สั้นลง, โอเค, แน่นอนและเช่นเดียวกันที่เราสามารถ, เราสามารถมองเห็นจากการศึกษาและโอกาสทั้งหลายในงาน. (And during that process different ethnic minority is showing that benefit from that is being a part of that uh also I mean…(yeah keep it short please – Liu Xin)…keep it short, okay, sure and also we can, we can see from the education and the job opportunities.)

ผมหมายถึงว่า, ผู้คนซินเจียงกระทั่งจากกลุ่มสิทธิมนุษยชน ICC และคุณก็มักจะเป็นส่วนหนึ่งของผลประโยชน์กำไรจากกระบวนการนี้. (I mean Xinjiang people even from different ICC group and you are always a part you benefit from that process.)

หลิว ซิ่น(Liu Xin):        เอ่อ, เจอรี, คุณมองหนทางนั้นอย่างไรว่าเอกภาพทางชาติพันธุ์ ได้ถูกส่งเสริมสนุบสนุนอย่างไร หรือว่า เป็นที่ประสบสำเร็จที่นี่ในจีน, แนวทางปฏิบัติเกี่ยวกัลป์วีซ่าทั้งหลายในฝ่ายตะวันตก. ดิฉันไม่ทราบว่าคุณมีความเสมอภาคอย่างใดหรือไม่ในสังคมตะวันตก เกี่ยวกับเอกภาพทางชาติพันธุ์ที่เรากำลังพยายามที่จะทำ, ดิฉันพยายามที่จะอภิปรายถกเถียงมันกับบรรณาธิการ. (Uh, Jerry, how do you look at the way how ethnic Unity is uh being promoted or being achieved here in China, Visa practices in the west. I don’t know whether you have any equivalent in Western Society about ethnic Unity we try to, I try to discuss it with my editor.)

          และมันค่อนข้างยากที่จะเปรียบเทียบกับการช่วยเหลือผู้คนให้ได้เข้าใจ อืม, ว่าเอกภาพทางชาติพันธุ์นี้ได้รับการส่งเสริมสนับสนุน และดังเช่นศาสตราจารย์ หวางเพิ่งได้เอ่ยถึงดังที่คุณรู้, ผ่านการบูรณาการทางเศรษฐกิจ, ผ่านความรุ่งเรืองสามัญ นำพวกเขาเข้าไปในการพัฒนาทั้งปวงของประเทศหรือไม่? คุณพบว่ามันเป็นเช่นไรคะ? (And it’s rather difficult to compare so help people understand um. How is this ethnic Unity is being promoted and as Professor Wong just mentioned you know, through economic integration through common Prosperity bring them in to the country’s overall development? How do you find it?)

 

Jerry Grey:     เย้, ผมคิดว่านั่นไม่, ผมหมายถึงว่ามีชาติพันธุ์ชนกลุ่มน้อยทุกแห่งในโลก, ไม่มีคำถามเกี่ยวกับนั่น. มีอยู่หลายร้อยของกลุ่มชาติพันธุ์ชนกลุ่มน้อยทั้งหลาย, แต่ไม่มีการเปรียบเทียบกันกับอะไรที่จีนได้ทำและเป็นตัวอย่างเช่น, สหรัฐอเมริกาก็ทำกับชาติพันธุ์ชนกลุ่มน้อยทั้งหลายที่ได้ถูก เอ่อ ล้างเผ่าพันธุ์ และถูกประหัตประหารมาหลายทศวรรษหรือหลายศตวรรษ. (Yeah, I think there is no, I mean there are ethnic minorities everywhere in the world, there’s no question about that. There’re hundreds of millions of ethnic minorities, but there is no comparison to what China has and for example, the United States has with ethnic minorities which have been uh genocides and persecuted decades or centuries.)

          สถานการณ์นั้นที่ในจีน คือชาติพันธุ์ชนกลุ่มน้อยทั้งหลายบางทีอาจจะถ้ามีสิ่งใดได้ประโยชน์มากยิ่งขึ้นกว่ากลุ่มใหญ่ชนฮั่นได้รับ, พวกเขาไม่ได้. พวกเขาไม่ได้เป็นวาระเป้าหมายของ เอ่อ นโยบายการวางแผนครอบครัว. พวกเขาได้ถูกแยกออกไปจากอะไรที่พวกเขาเรียกว่า นโยบายลูกคนเดียว. พวกเขาได้โอกาสทั้งหลายที่ดีกว่าสำหรับการศึกษา. (The situation is that in China is that the ethnic minorities probably if anything get more benefit than the Hun majority gets, they don’t. they weren’t subject to the uh the Family Planning Policy they were excluded from what they call the one-child policy. They have better opportunities for education.)

และบางทีการศึกษาและการศาสนา เป็นสองปัจจัยใหญ่ที่พวกเขามีอิสรภาพทางศาสนา. และพวกเขามีโอกาสทั้งหลายในทางการศึกษา. หนึ่งในคำวิพากษ์วิจารณ์ใหญ่โตที่สุดในฝ่ายตะวันตกก็คือ พวกดเขาคิดว่าจีนอาจจะกำลังทำอะไรที่พวกเขาได้ทำกันมาจริงๆ, และนั่นคือการที่จะพยายามและทำให้เหมือนกันผ่านกลุ่มทางศาสนาเหล่านีเ. และถือเอาชนกลุ่มน้อยทั้งหลายนี้ว่าพวกเขาได้ตกเป็นอาณานิคม และนำเอาพวกเขาเข้าไปสู่โรงเรียนที่เปลี่ยนทัศนคติ เพื่อเป็นเด็กๆคริสเตียนที่ดี.  (And probably education and religion are the two biggest factors they have freedom of religion. And they have opportunities for Education. One of the biggest criticisms in the West is they think China may be doing what they actually did do, and that is to try and assimilate through these religious groups. And take this minorities that they were uh colonizing and put them into schools to turn them into good Christian kids.)

เอาละ, จีนไม่เคยทำเช่นนั้น. เอ่อ, โดยพื้นฐานแล้ว, จีนปล่อยให้การศึกษาออกไปจากการศาสนา อย่างสมบูรณ์ แต่มีความสมบูรณ์และสูงสุด. เอ่อ, หนึ่งในสิ่งที่น่าสนใจจริงๆที่อ้างอิงได้ผ่านที่ต่างๆเหมือนเช่นนิงอา, กวางสู และซินเจียง, คือจำนวนสุเหร่ามากมายที่คุณสามารถเห็นได้. พวกนั้นมีอยู่ทั่วทุกแห่ง. (Well, China has never done that. Uh, basically, China leaves education away from religion completely but there’s complete and total. Uh, one of the really interesting things citing through places like Ninga, Gwangzu and Xinjiang, is the number of Mosques that you see. They are everywhere.)

หลิว ซิ่น(Liu Xin):        เย้, เจอรี, ให้ดิฉัน เอ่แอ ได้แทรกเข้ามาที่ตรงนี้, เพราะว่า เอ บางคนจะพูดว่า, จีนก็มี เอ่อ แผนการที่จะสร้างทำศาสนามากยิ่งขึ้นในจีน, ในทิศทางที่เป็นแบบจีนมากยิ่งขึ้น. และบางผู้คนกำลังใช้นั่นเป็นเช่นหนทางที่จะโจมตีจีน, ที่จะวิพากษ์วิจารณ์จีนสำหรับการทำ, อย่างที่คุณรู้, ในการยึดคืนอิสรภาพทางศาสนา หรือการพยายามที่จะสร้างแบบศาสนาให้เป็นไปในหนทางทั้งหลายที่ชัดเจนว่า ไม่เป็นที่ยอมรับได้.  อะไรที่คุณเข่าใจถึงความตั้งใจของจีน ของการพยายามที่จะทำศาสนา ให้เป็นไปในทิศทางจีนมากขึ้น?  (Yeah, Jerry, let me just um interrupt to get in here, because um some people would say, look, China also has the plan to make religion more in Chinese, more Chinese in orientation. And some people are using that as a way to attack China to criticize China for do, for you know taking religious freedom or try to mode religion in certain ways that’s not um acceptable. What is your understanding of China’s intention of trying to make religion more Chinese in orientation?)

เจอรี เกรย์(Jerry Grey):            ผมไม่คิดว่าพวกเขาพยายามที่จะทำมัน, ให้เป็นจีนมากขึ้น. ผมคิดว่าอะไรที่พวกเขากำลังพยายามที่จะทำ, คือรักษาในแบบที่คนอเมริกันที่เป็นกลุ่มอีแวนเจลิซึ่ม, พ้นไปโดยพื้นฐานว่าอะไรที่ผู้คนผู้ที่วิพากษ์ระบบศาสนาในจีน, ไม่ได้ตระหนักรู้อย่างมีสัมปชัญญะถึงในระบบของจีน. (I don’t think they are trying to make it, get more Chinese. I think what they’re trying to do, is to keep the American style of Evangelism away from basically what the people who are critical of China’s religious system, are not consciously aware of China’s system.)

พวกเขาคิดว่าพวกเขารู้ แต่พวกเขาไม่ได้รู้. ส่วนใหญ่ของพวกเขา, พวกเขาไม่ได้ไปที่จีน. ถ้าพวกเขามายังจีนและพูดคุยกับผู้นำทั้งหลายทางศาสนาในจีน, และที่ผมได้ทำไปแล้ว, แล้วพวกเขาก็จะค้นพบสถานการณ์ซึ่งแตกต่างไปอย่างมาก. มากอย่างยิ่งคำวิจารณ์ทั้งหลายเหล่านี้ เป็นเหตุคดีอย่างมากๆของ เอ่อ มันเป็นทั้งการเบี่ยงเบนและฉายภาพลวง. (They think they know but they don’t know. They haven’t been to China most of them. If they come to China and talk to religious leaders in China, and I have done, then they will find a very different situation. Very much these critics are very much case of uh it’s both deflection and projection.)

อย่าพินิจพิจารณาเพียงในที่นี้, เพราะว่าเรากำลังสร้างเป็นพิเศษเฉพาะที่ในอเมริกา, เรากำลังสร้างคริสต์ศาสนิกชน ที่เป็นแบบอเมริกันอย่างยิ่ง และเรากำลังสร้างมันเป็นตัวกระตุ้นเร้า. แต่พินิจพิจารณาไปยังที่นั่นว่าที่ไหนสักแห่งซึ่งพวกเขากำลังทำบางอย่างแตกต่างออกไป และจริงๆแล้ว นั่นเป็นทั้งหมดที่มันได้กำลังเบี่ยงเบนหักเหออกไปจากปัญหาทั้งหลายของตัวพวกเขาเอง และฉายภาพปัญหาทั้งหลายเหล่านั้นลงไปบนผู้อื่นแทน.   (Don’t look over here, because we are making particularly in America, we’re making Christianity a very American thing and we ‘re making it a catalyst thing. But look over there where they’re doing something different and really that’s all it is deflecting away from their own problems and projecting those problems onto other people.)

ถ้ามีประเทศใดสักแห่งในโลกที่กำลังสร้างศาสนาของพวกเขาเองขึ้นมา, ศาสนาชาติ, มันก็คืออะไรที่อเมริกาได้กระทำในคริสต์ศาสนิกชนของตน. (If any country in the world is making their religion, a national religion, it’s what America has done to Christianity.)

หลิว ซิ่น(Liu Xin):        เอาละ, นั่นแน่นอน, เป็นคำถามที่ใหญ่กว่า แต่ เอ่อ เราไม่มีเวลามากนักเหลือที่จะไปยังเรื่องนั้น. ท่านศาสตราจารย์หวาง, ดิฉันต้องการที่จะถามท่านเกี่ยวกับจีนในกระบวนการของร่างกฎหมายในการส่งเสริมสนับสนุนการรวมตัวกันเป็นปึกแผ่นชองชาติพันธุ์ และความก้าวหน้า ที่จะถูกบัญญัติขึ้น, และเราจะก้าวขั้นต่อไปที่จะปรับปรุงสถาบันทั้งหลายและกลไกสำหรับการหล่อหลอมสำนึกอันแข็งกล้าของชุมชนเพื่อประชาชาติจีน. (Well, that’s of course, a bigger question but uh we don’t have that much time left to go in there. Professor Wang, I want to ask you about China in the process of drafting ‘a law on promoting ethnic solidarity and progress will be formulated, and we will take steps to improve the institutions and mechanism for forging a strong sense of community for the Chinese Nation.’)

          ดังนั้น, ดังที่จะเสริมสร้างความเข้มแข็งไปไกลให้กับความสามัคคีของชาติ, อะไรคือความสำคัญยองกฎหมายนี้ และอย่างไรที่มันจะกระทบปะทะต่อผู้คนในซินเจียง และในภูมิภาคอื่นในจีน? (So, as to further strengthen our national cohesion, what the significance of this law and how will it impact people in Xinjiang and other region in China?)

ศจ. หวาง(Prof. Wang):            โอเค, ผมหมายถึง เอ่อ กระทั่งว่าเรามีรัฐธรรมนูญจีน และเรามีบางกฎหมายทั้งหลายในพื้นที่นี้, เรามาลงมือในพื้นที่นี้กันเถอะ แต่ เอ่อ ในตอนนี้ ถ้าการออกกฎหมายนี้ผลักดันไปข้างหน้า, ผมคิดว่าเรายังคงสามารถได้กำไรจากแรงตึงของความสามัคคีร่วมมือกันของชาติ เอ่อ โดยเฉพาะ ผมหมายถึงว่ากฎหมายนี้ถูกติดอาวุธที่จะปะทะรบกับสายลับ และอิทธิพลจากภายนอก เอ่อ ที่โดยประวัติศาสตร์สามารถที่จะถูกใช้ที่จะสร้างสรรค์ความไม่มั่นคงและพหุชาติพันธุ์ เอ่อ ในภูมิภาคทั้งหลายของพหุชาติพันธุ์ และด้วยเช่นกันมันสามารถทำการส่งเสริมสนับสนุนจริงในการพัฒนาและโอกาสทั้งหลายกับกลุ่มชาติพันธุ์ เอ่อ ซินเจียงเป็นตัวอย่างที่แตกต่างกันทางการศึกษาภาษา, ทางการศึกษางานทั้งหลาย และอีกทั้งยังช่วยผู้คนออกพ้นมาจากความยากจน เอ่อ อย่างที่สามมันสำคัญมาก. มันมักจะเสริมสร้างสถาบัน เอ่อ การรับรองทั้งหลาย เอ่อ ดังนั้นจากกฎหมายบัญญัตินี้. ผมหมายถึงว่าผู้คนอาศัยอยู่ในเมืองใหญ่เหมือนซินเจียง เพราะว่า กฎหมายของในสามารถที่จะเสริมสร้างกำลังใจในพื้นที่ธุรกิจ, ในพื้นที่การศึกษา ในภาคส่วนสังคมทั้งหลาย เอ่อ พวกเขาสามารถเข้าร่วม และพวกเขาสามารถทำงานในลักษณะด้วยกัน เอ่อ กระทั่งจาก กลุ่มชาติพันธุ์ทั้งหลายที่แตกต่างกัน.  (Okay, I mean uh even we have Chinese Constitution and we have some laws in this area let’s action in this area but uh right now if this legislation push forward I think we still can benefit from the straining of national cohesions uh especially I mean this law is armed to combating the spis and external on influence uh so which is historically can be used to create instability and the multiethnic uh in multiethnic religions and also it can promoting real development and opportunities to different ethnic groups uh use Xinjiang as example different language education jobs education and also help people get out the poverty uh thirdly it’s very importantly. It’s always enhancing institution uh guarantees uh so from this legislation. I mean people living in city like Xinjiang, because uh it’s law can encourage people in business area in education area in Social Sectors uh they can join and they can work in together uh even from the different ethnic groups.)

หลิว ซิ่น(Liu Xin):        เจอรี่, คุณคิดอย่างไรกับเรื่องนี้, อะไรคือความคิดแรกทั้งหลายภายหลังจากที่ได้ยินว่าจีน กำลังร่างกฎหมายบัญญัติเยี่ยงนี้ที่จะส่งเสริมสนับสนุนเอกภาพทางชาติพันธุ์. คุณคิดว่ามันเป็น เอ่อ ที่ถูกเวลา และเรื่องสำคัญอันยิ่งใหญ่.  (Jerry, what is your take, what is your first thoughts after hearing that China is drafting such a law to promote ethnic Unity. Do you think it is uh of the right timing and of great importance.)

Jerry Grey:     ทุกอย่างที่จีนได้ดูเหมือนว่าถูกเวลา ที่ผู้คนมากมายกำลังวิพากษ์วิจารณ์ว่าทำไม พวกเขาได้รอคอยมานานแสนนานเพื่อที่จะยกซินเจียงให้พ้นจากความยากจน เป็นตัวอย่าง. แต่ 70 ปีที่ผ่านมาจีนเป็นหนึ่งในประเทศยากจนทั้งหลายในโลก, ทุกอย่างต้องใช้เวลา. (Everything that China does seems to be the right timing a lot of people are critical why they’ waited so long to lift Xinjiang out of poverty for example. But just 70 years ago China was one of the poorest countries in the world, everything takes time.)

          การพัฒนาของจีนยังคงเป็นอย่างมากดังนั้น และผมคิดว่า เอ่อ เป็นความจริงอย่างยิ่งที่พวกเขาเป็น, พวกเขากำลังส่งเสริมสนับสนุนสิ่งนี้ แต่ที่เวลาเดียวกัน, พวกเขากำลังให้คำปรึกษาแนะนำกับผู้คนว่า, ว่าผู้คนได้ถูกเกี่ยวข้องกับมัน. ดังนั้น, หนึ่งในสิ่งทั้งหลาย, NPCไม่ได้อยู่หลังฉาก และ, และการประชุม และสภาคองเกรสทั้งคู่ต่างอยู่หลังฉากทั้งหลายนั้น, ทำงานอย่างมากมายที่จะรวบรวมความคิดเห็นขอบงประชาชน. และนี้เป็นอะไรบางอย่างที่ได้พลาดไปอย่างสมบูรณ์ เพราะว่ามันได้ถูกพบเห็นในสาธารณะ. (China is developing still very much so and I think uh the very fact that they are, they’re promoting this but at the same time they’re Consulting the people that, that are involved in it. So, the one of the things, the NPC does behind the scenes and, and the conference and the Congress both behind the scenes, do a lot of work to gather public opinion. And this is something that gets completely missed because it’s not seen by the public.)

หลิว ซิ่น(Liu Xin):        พวกเขาเห็นในตอนสุดท้ายเท่านั้น, พวกเขาได้เห็นเพียงชั่วขณะท้ายสุด เมื่อทุกคนพลิกไปอ่านร่าวงนั้นเป็นครั้งสุดท้ายแล้วก็ลงคะแนนออกเสียงให้กับมัน. (They only seen the last, they only seen the last moment when everybody turns the page read the draft for the final time and then vote for it.)

เจอรี เกรย์(Jerry Grey):            นี้คือทำไมพวกเขาเรียกมันว่าสภาตรายาง เพราะว่าพวกเขาอย่างง่ายๆไม่ได้เข้าใจในระบบทั้งหลายและกระบวนการ ที่ได้ดำเนินมากว่าสอง, สาม, สี่ปี, ห้าปี. ก่อนที่มันจะมาถึงงการนั้น. ใช่, การออกเสียงลงคะแนน. ดังนั้น, ผมคิดว่ามันเป็นเวลาที่ดีสำหรับจีน. ผมไม่คิดว่าจะได้เคยมีเวลาที่แย่กับการส่งเสริมสนับสนุนความเป็นเอกภาพ และบางทีมันถึงเวลาที่พวกเขาได้ทำเพื่อให้มันเป็นสิ่งที่ดี. (This is why they call it the rubber stamp Parliament because they simply don’t understand the systems and the process that have gone on for two three four five years. Before it comes to that. Yes, vote so I I think it’s a good time for China. I don’t think there’s ever a bad time to promote unity and probably it’s about time that they did so it’s a good thing.)

ฟลิว ซิ่น(Liu Xin):      อืม, ท่านศาสตราจารย์ หวาง, เรามีความคิดใดหรือไม่ เมื่อกฎหมายนี้อาจจะออกมาทันกับ...กับเวลาพอดี. (Um Professor Wang do we have any idea when this law may come out for…for the time being.)

ศจ. หวาง(Prof. Wang):            ผมกำลังมองไปข้างหน้าด้วยเช่นกันสำหรับเรื่องนี้ เอ่อ คุณก็รู้ถึงการประชุม CCPCและสภากองเกรสนี้ กำลังจะดำเนินไป, บางทีพวกเขอาจจะผ่านกฎหมายนั้นในคราวนี้. (I’m also looking forward for this uh you know the CCPC and this Congress meeting is going on maybe they pass this time.)

หลิว ซิ่น(Liu Xin):        เรามา เอ่อ เฝ้าดูอย่างใกล้ชิดแบบไชว้นิ้วเอาใจช่วยกันล ขอบคุณเป็นอย่างมากค่ะ, ท่านศาสตราจารย์ หวาง, รองคณบดีของสถาบันศึกษาเขตชายแดนจีนที่มหาวิทยาลัย จ นอร์มอล และเจอรี เกรย์ ชาวอังกฤษเกิดในออสเตรเลีย, ผู้ทรงอืทธิพลทางสื่อสังคม, ผู้ที่กำลังจี่จักรยานอีกครั้งจากตอนใต้ของจีน ไปยังมองโกเลีย, ไปที่มองโกเลียตอนใน. ดิฉันได้รับคตำบอกมา. (Let’s um keep a close watch on the situation fingers crossed many thanks to Professor Wang J Deputy Dean of The Institute of China’s Borderland studies at J Normal University and Jerry Grey British um a British born Australian, social media influencer, who’s going to cycle once again from Southern China to Mongolia, to Inner Mongolia, I’m told.)

เจอรี เกรย์(Jerry Grey):  ออกไปนอกมองโกเลีย, เรากำลังไปถึงนั่น. (Out of Mongolia we’re going all the way.)

หลิว ซิ่น(Liu Xin):        โอ้ คุณกำบัลงไปตลอดเส้นทาง, เอาละ, ขอให้ได้เดินทางอันยิ่งใหญ่ และบอกกับเราด้วยให้มากขึ้นอีกเมื่อคุณกลับมา. ขอบคุณเป็นอย่างมากสำหรับการมาอยู่กับเราในรายการนี้. ขอบคุณและด้วยการนั้นเรามาถึงต้อนท้ายสุดของรายการแล้วในตอนนี้ของ เดอะ พ๊อยน์ต กับดิฉัน, หลิว ซิ่น, ดังที่เป็นเสมอซึ่งคุณสามารถติดตามดิฉันได้บนเฟซบุ๊ค และX โดยการใช้การจัดการของ CGTN ที่ในเบ่ยจิง ในนามของทีมงานทั้งหมด, ขอขอบคุณพวกคุณสำหรับการรับชม, ในเดอะ พ๊อยน์ต. (oh you’re going all the way well have a great trip and tell us more about it when you come back. Thank you so much for being with us. Thank you and with that we come to the end of this edition of the point with me, Liu Xin, as always you can follow me on Facebook and X using the handle in Beijing on behave of the whole team thank you for watching, you’ve got the point.)

            https://youtu.be/qJMWNGqs8dE?si=gyLqmGsHhJf55KnG

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น