ริชาร์ด
วูลฟ์ฟ - ถาม ศจ. วูลฟ์ฟ: การเปลี่ยนถ่ายไปสู่การเป็นเจ้าของโดยแรงงาน
Ask Prof Wolff: The Transition to Worker Ownership
https://youtu.be/_nVnI34qFvU?si=X11v8H75aGdIPBj6
นี้คือริชาร์ด
วูลฟฟ์จาก ‘ประชาธิปไตยกำลังทำงาน’ ตอบสนองต่ออีกอันของ ‘ถาม ศจ. วูลฟ์ฟ’ คำถามจาก Patreon
Community. คำถามนี้มาจาก [Rayanne, and Rayanne] สงสัยว่า, “ทำไม, เมื่อแรงงานที่รวมตัวเป็นสหภาพพยายามที่จะเข้าครอบครองกิจการ,
ในรูปแบบของการซื้อมันจากนายจ้าง, นายจ้างอาจจะพูดว่า, “ไม่,
ฉันจะไม่ทำนั่น.” [Raeanne]สงสัยว่า จะมีบางเหตุผลทางเศรษฐกิจหรือไม่สำหรับการที่นายจ้างจะทำเช่นนั้น.
(This is Richard Wolff from ‘Democracy
at Work’ responding to another ‘ask Prof. Wolff’ question from our Patreon Community. This question comes from [Rayanne, and Rayanne] wonders, ‘why, when unionized
workers try to take over an enterprise, in the sense of buying it from the
employer, the employer might say, “No, I won’t do that.” [Raeanne]
wonders whether there’s some economic reason for an employer to do that.)
ให้ผมตอบสนองนั่น,
เพราะว่าคำถามทั้งปวงของการเปลี่ยนกลับรูปแบบธุรกิจทุนนิยมที่บริหารจากบนลงล่าง, แบบสั่งการตามลำดับชั้น
ไปสู่รูปบบที่แตกต่างกันไปอย่างมากของสหกรณ์แรงงานฺ ที่เป็นการบริหารสั่งการแบบแนวราบ.
และการเปลี่ยนแปลงประเภทนี้คือข้อเท็จจริงที่กำลังบังเกิดขึ้นตลอดเวลาทั้งหมด, จริงๆอย่างที่เราคุยกันอยู่นี้,
ในประเทศสหรัฐอเมริกาดังที่เราพูด, ในสหรัฐอเมริกาดังเช่นประเทศอื่นๆทั้งหลาย.
ที่จริงแล้ว, ในเหตุกรณีทั้งหลายส่วนใหญ่ที่มันได้ทำไปแล้วด้วยนายจ้างตั้งใจ/มีเจตจำนงเช่นนั้น.
มันไม่ได้หมายความว่า ที่ [Raeanne’s] พูด/คิดนั้นไม่เหมาะสม.
มันเหมาะสม, แต่มันไม่ใช่สถานการณ์ตามปกติ. (Let me respond, because this whole
question of converting top-down, hierarchical-type, typical capitalist business
into the very different, horizontally-organized, worker co-op. And this kind of
conversion is in fact happening all the time, literally as we speak, in the
United States as well as we speak, in the United States as well as in other
countries. Indeed, in most cases it is done with a willing employer.
It doesn’t mean [Raeanne’s] isn’t appropriate. It is, but it is not the usual
situation.)
อะไรที่เราได้ค้นพบที่นี่ในสหรัฐอเมริกา,
ดังที่เราได้มองดูเข้าไปในมันกันมาหลายปีแล้ว, ว่านี่คือข้อจริงแล้ว,
มากกว่าที่คุณอาจคิด, ประโยคที่ตามมาต่อไปนี้คือความจริง: มีอยู่มากของการเปลี่ยนพลิกกลับเหล่านี้ได้บังเกิดขึ้นที่ความริเริ่มของนายนจ้าง,
มากกว่าตามความเป็นจริงที่ว่าน่าจะมาจากการริเริ่มของลูกจ้างทั้งหลาย.
พูดกันอย่างเปิดอก, ส่วนตัว, ผมเองก็ปรารถนาให้มันเป็นในทางกลับกัน. ผมปรารถนาแรงงานทั้งหลายมากกว่า
- ลูกจ้างทั้งหลาย - ได้มีความคิดประเภทนี้ในจิตใจของพวกเขาทั้งหลาย
เมื่อพวกเขาพูดคุยต่อกันและกัน, เมื่อพวกเขาได้วางยุทธศาสตร์เกี่ยวกับว่าจะได้ทำให้งานอาชีพดีขึ้นไปจากสถานการณ์ของพวกเขากันอย่างไร,
ทำอย่างไรที่จะมีรายได้ดีขึ้น,
ทำอย่างไรที่จะทำมันที่สร้างสรรค์มากขึ้นและได้รับผประสบการณ์ที่รื่นรมย์ด้วยมากขึ้นสำหรับตัวพวกเขาเอง
แต่ในความเป็นจริงแล้วเราเหล่านั้นคือ งานของเราที่ตัดเราออกไปจากการที่เราเป็นลูกจ้างทั้งหลายนี้.
(What we have found here in the United States, as we’ve looked into
it over the years, is that in fact, more than you might think, the following
sentence is true: more of these conversions happen at the initiative of the
employer, than actually happen at the initiative of the employees. Frankly,
personally, I wish it were the other way around. I wish more workers –
employees – had this kind of idea in their minds when they talk to one another,
when they strategize about how to get a better job out of their situation, how
to get better income, how to make it a more creative and enjoyable experience
for themselves but in fact we have our work cut out for us with employees.)
กับนายจ้างทั้งหลาย,
เราทำด้วยเช่นกัน, แต่ไม่ได้มากนัก,
และเช่นนั้นมันอาจเป็นที่น่าสนใจในการเป็นสนหนึ่งของคำตอบในที่นี้,
ที่จะบอกคุณว่าทำไม. นายจ้างทั้งหลายมากมาย, โดยเฉพาะในตอนนี้,
เพราะตามประวัติศาสตร์อเมริกัน, คือนายจ้างของอะไรที่เราเรียกว่า ธุรกิจขนาดกลางไปถึงขนาดเล็ก
– 20 ถึง 30 แรงงาน, ตลอดทางจนขึ้นมาถึงหลัก 100 นิดหน่อย. ในธุรกิจทั้งหลายเหล่านี้,
เจ้าของทั้งหลายมากมาย - บรรดานายจ้าง –
ในข้อจริงแล้วได้เอื้อมไปถึงวัยเกษียณกันแล้วในตอนนี้. ในสองสามปีที่ผ่านมา,
และในอีกปีทั้งหลายที่จะมาถึง. (With
employers, we also do, but not as much, and so it might be interesting as part
of an answer here, to tell you why. Many employers, particularly now, because
of American history, are employers of what we call medium to small business –
twenty or thirty workers, all the way up to a few hundred. In these businesses,
many of the owners – the employers – are in fact reaching retirement age right
now, in the last few years, and in the years to come.)
พวกเขาก็ครุ่นคิดอยู่ว่าจะทำอย่างไรกับธุรกิจทั้งหลายของพวกเขา.
มากมายหลายปัจเจกบุคคลเหล่านี้, บ่อยครั้งเป็นแค่สองคน,
ผู้ใช้ชีวิตตลอดมาในการบากบั่นเข้ามาสร้างธุรกิจหนึ่งขึ้น
ที่เริ่มต้นด้วยสองหรือสามคมกันของพวกเขา,
และอย่างช้าๆได้เติบโตขึ้นไปเป็นอะไรก็ตามขนาดนี้ในตอนนี้. กับหลายเหตุผล,
ลูกหลานของพวกเขาเหล่านี้ได้จากไปทำเรื่องอื่นในการมีชีวิตของพวกตน.
พวกเขาไม่ต้องการที่จะดำเนินกิจการต่อให้กับธุรกิจนี้.
พวกเขายุ่งอยู่ในที่แห่งอื่น,
และดังนั้นเองเหล่าผู้ที่จะเกษียณในตอนนี้ก็พยายามที่จะครุ่นคิดออกมาว่าจะทำอะไรดีกับธุรกิจของพวกเขา. (And they’re wondering what to do
with their businesses. Many of these are individuals, often couples, who have
put a lifetime of effort into building up a business that began with one or two
of them, and slowly grew to whatever the size is now. For many reasons, the
children of these folks have gone on to do other things in their lives. They
don’t want to carry on the business. They’re busy elsewhere, and so the
retirees-to-be are now trying to figure out what to do with their business.)
นี่เป็นสถานการณ์ที่ยุ่งยากมากกว่าที่คุณอาจได้จินตนาการไว้,
โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับผู้คนดีๆ – ผู้คนที่ห่วงใยใส่ใจกับบรรดาลูกจ้างทั้งหลายของพวกเขา,
หลายคนที่พวกเขาได้รู้จักผูกพันกันมาเป็นหลายสิบปี,
ผู้คนที่ใส่ใจเกี่ยวกับชุมชนที่ได้พึ่งพาตนอยู่กับธุรกิจขนาดกลางและธุรกิจขนาดเล็กในมากมายหนทาง.
พวกเขาไม่ได้, เพราะเช่นนั้น, ต้องการที่จะทำร้ายบรรดาลูกจ้างทั้งหลายเหล่านั้น.
และพวกเขาไม่ได้ต้องการที่จะทำร้ายชุมชนที่อาจได้มีการช่วยเหลือพวกเขามาด้วยเช่นกันในการทำธุรกิจตลอดมา,
มากกว่าแค่ครั้งเดียว. (This
is a more difficult situation than you might imagine, especially for good
people – people who care about their employees, many of whom they’ve known for
decades, people who care about the community which depends on medium and small
businesses in many ways. They don’t, therefore, want to hurt those employees, and
they don’t want to hurt a community that may have helped them along the way,
more than once.)
ดังนั้น,
สำหรับตัวอย่าง, พวกเขาไม่ต้องการที่จะขายธุรกิจนั้นให้บางบริษัทอื่น,
เพราะว่าพวกเขาไม่รู้ว่าบริษัทพวกนั้นจะทำอะไรกับมัน: ไล่คนมากมายออกจากจ้างงาน, เคลื่อนย้ายผลิตภัณฑ์/สินค้า,
ทำการตัดสินใจที่ไม่ได้อยู่ในความสนใจของชุมชนท้องถิ่น. พวกเขาไม่ต้องการที่จะปิดโรงงานหรือสำนักงานหรือร้านค้า,
เพราะว่ามันจะทำร้ายบรรดาลูกจ้างทั้งหมด, ผู้จะกลายเป็นผู้ว่างงาน.
พวกเขาไม่ต้องการที่จะได้อยู่ในบัญชีของตลาดหลักทรัพย์, ในฐานะผู้ถือหุ้นผู้สามารถอยู่ห่างไปเป็นพันไมลสิ์มาทำการตัดสินใจอะไรในกิจการ.
เดาสิว่าอะไร? (So, for example, they don’t want to sell the business
to some other corporation, because they don’t know that corporation will do:
fire a lot of people, move production, make decisions that are not in the
interest of the local community. They don’t want to close the factory or the
office or the store, because it’ll hurt all the employees, who will become
jobless. They don’t want to get listed on the stock market, to have
shareholders who could be a thousand miles away make the decisions. Guess what?)
พวกเขาได้ค้นพบว่าการขายให้กับแรงงานทั้งหลายของพวกเขาสามารถคลี่คลายปัญหาส่วนใหญ่เหล่านี้ได้.งานอาชีพทั้งหลายก็ไม่ได้หายไปและพวกเขาก็ไม่ได้จากชุมชนไป
– หรือโรงงานหรือสำนักงานหรือร้านค้าก็ไม่จากไปเช่นกัน. มันเป็นข่าวดีสำหรับแรงงานทั้งหลาย,
ข่าวดีสำหรับชุมชนนั้น. มีกระทั่งว่าบางรัฐในสหรัฐอเมริกาได้ให้ข้อได้เปรียบการลดภาษีแก่นายจ้างที่ขายต่อแรงงานทั้งหลายของพวกเขา
เมื่อเทียบกับการขายให้กับธุรกิจอื่น. ดังนั้น, นั่นคือหนึ่งในเหตุผลทั้งหลายว่าทำไม,
ถ้าคุณสามารถทำให้นายจ้างทั้งหลายได้ระแวดระวังถึงทางเลือกของการขายนี้กับการขายให้แรงงานทั้งหลายของพวกเขาเอง,
มันเป็นพวกเขาผู้ที่บ่อยครั้งได้ตัดสินใจจะทำเช่นนั้น. (They discover that selling to
their own workers solves most of those problems. The jobs don’t disappear, and
they don’t leave the community – neither the factory or the office or the store.
It’s good news for the workers, good news for the community. There are even
some states in the United States that give tax advantage to employers to sell
to their own workers versus selling to another business. So, that’s one of the
reasons why, if you can make employers aware of the option of selling of
selling to their own workers, it’s they who often decide to do so.)
จะย้อนกลับไปที่คำถาม,
ถ้ามีนายจ้างคนหนึ่งตัดสินใจที่จะไม่ทำเช่นนั้น, มันก็ไม่ใช่การตัดสินใจเชิงเศรษฐกิจอย่างแท้จริง,
เพราะว่ามันไม่มีเหตุผลอะไรรองรับนั่นเลย. เงินก็คือเงิน.
ถ้าคุณขายธุรกิจของคุณเพื่อเงินหนึ่งล้านดอลลาร์, คุณใส่ใจด้วยจริงๆหรือว่าเงินล้านดอลลาร์นั้นมาจากที่ไหน?
บางที่ไม่เลย, และถ้าคุณใส่ใจเกี่ยวกับผลที่ตามมาจากที่คุณขายไปให้ใคร,
แล้วขายมันให้กับแรงงานทั้งหลายของคุณเอง บางทีก็น่าจะเป็นเดิมพันที่ดีกว่า.
และก็มีนายจ้างทั้งหลายที่เชื่อว่ามันไม่ควรจะทำได้เช่นนั้นหรือ? (To get
back to the question, if an employer decides not to do so, it’s really not an
economics decision, because there’s no reason. The money is the money. If you
sell your business for a million dollars, do you really care that much where
the million dollars comes from? Probably not, and if you do care about the
consequences of who you sell to, then selling to your own workers is probably
the better bet. Are there employers who believe that it shouldn’t be done?)
แน่นอนว่ามี,
แต่เขาเหล่านั้นเป็นกลุ่มน้อย, และมันเป็นกลุ่มน้อยๆที่ไม่ได้เติบโตขึ้น. ผมคิดว่าอะไรที่อาจเป็นที่น่าตื่นเต้นอย่างแท้จริงในคำถามนี้,
และผมอยากจะรับมันมาเช่นนั้น, น่าที่จะพูดคุยถึงอีกสักเล็กน้อยเกี่ยวกับว่า
อย่างไรที่คุณอาจจะทำให้การเปลี่ยนแปลงเหล่านี้เกิดได้มากยิ่งขึ้น,
ไม่ว่ามันจะเป็นแรงงานผู้ที่ริเริ่มมัน หรือว่าเป็นนายจ้าง. (Sure, but those are the
minority, and it’s a minority that is not growing. I think what might be really
exciting in this question, and I’d like to take it that way, would be to talk a
little bit about how you might go about making more of these conversions
happen, whether it’s the worker who initiates it or the employer.)
ปัญหาใหญ่ที่สุดเพียงหนึ่งเดียวคือการทำให้แรงงานทั้งหลายได้เข้าใจว่าพวกเขามีคสวามสามารถที่จะรวมกลุ่มในหมู่พวกเขาที่จะทำสิ่งนี้ให้สำเร็จได้
– นั่นคือพวกเขาทักษะการบริหการจัดการที่พวกเขาไม่ได้รู้ตัวว่าพวกเขามี,
ความปราดเปรื่องทั้งหลายที่พวกเขายังไม่ได้ค้นพบมัน, ความสามารถที่จะจ้างญาติสนิทมิตรสหายอีกสองสามรายที่จะมาช่วยพวกเขาเพิ่มถ้าพวกเขาไม่สามารถทำได้เองทั้งหมด.
คุณรู้มั้ย, ความสัจจริงของมันก็คือ,
ใครก็ตามที่ได้เริ่มต้นธุรกิจมาได้จนถึงตอนนี้ - พวกเขาก็ได้จ้างผู้คนที่มีทักษะพิเศษเฉพาะที่พวกเขาไม่มี.
พวกเขาไม่ได้แตกต่างอะไรไปจากพวกคุณ.(The biggest single problem is
getting workers to understand that they have the capacity collectively amongst
them to get this done – that they have managerial skills that they didn’t know
they have, talents that they hadn’t discovered yet, the ability to hire a few
folks to help them if they can’t do it all. You know, the truth of it is,
whoever started the business along the way – they had to hire people with
special skill that they didn’t have. They’re no different from you.)
(In fact, you will have the
advantage of being part of a group of workers that want to do this, and if you
build alliances in the community if you don’t already have them, those
alliances will serve you very well to get a co-op business off the ground.)
ปัญหาใหญ่ที่สุดอย่างที่สองคือเงิน. ที่ไหนซึ่งแรงงานทั้งหลายจะไปได้เงินมาซื้อธุรกิจนั้น,
แม้กระทั่งว่านายจ้างกระตือรือร้นและเต็มใจที่จะขาย? นั่นคือปัญหา, ที่คือความจริง,
ได้เริ่มต้นดำเนินหการแล้ว, และผู้คนที่ได้ไปไกลที่สุดคือคนทั้งหลายที่ผมกำลังจะปิดท้ายการตอบสนองด้วย.
พวกเขาเป็นคนบริติช, ที่อาจจะทำให้คุณประหลาดใจ, อดีตผู้นำพรรคแรงงาน,
เมื่อเป็นพรรคตัวจริงภายใต้เจเรมี คอร์บีน(ไม่ใช่แค่เงาอย่างที่มันเป็น)
- ภายใต้เจเรมี คอร์บีนแล้ว ที่พวกเขาได้ทำพันธสัญญาอันหนึ่ง. ถ้าพวกเขาจะชนะการเลือกตั้งและกลายเป็นนายกรัฐมนตรี,
คอร์บีนจะออกกฎหมายนี้ทันที: ธุรกิจนายทุนใดในบริเทน,
นั่นถ้าต้องการที่จะดำเนินกิจการต่อไปในหนทางที่มันได้มีมา,
ก็มีอิสระที่จะทำเช่นนั้น, แต่ธุรกิจใดที่ประสงค์จะปิดกิจการหรือที่จะออกไปจากประเทศหรือต้องการที่จะขายกิจการตนเองให้กับธุรกิจรายอื่น,
ต้องให้สิทธิอันดับแรกในในการที่จะซื้อหรือปฏิเสธต่อกิจการนั้นหรือไม่แก่แรงงานของมันเอง.
พวกเขาต้องมีสิทธิที่จะซื้อมัน. (The
second biggest problem is money. Where are the workers going to get the money
to buy the business, even if the employer is eager and willing to sell? That
problem, which is real, has begun to be worked on, and the people who went the furthest are the ones I’m going to close
my response with. They’re the British, which may surprise you. The former
leader of the Labour Party, when it was a radical party under Jeremy Corbyn
(not the shadow it is today) – under Jeremy Corbyn they made a commitment. If
they would win an election and become Prime Minister, Corbyn would immediately
pass the following law: any capitalist business in Britain, that wants to
continue in the way it has, is free to do so, but any business that propose to
shut down or to leave the country or to sell itself to another business, would
have to have first right of refusal to sell itself to its own workers. They
would have the right to buy it.)
ถเพวกเขาไม่ได้ออกแรงในสิทธิเช่นนั้น, บริษัทนั้นก็สามารถเดินหน้าไปต่อได้และทำอะไรก็ตามที่มันต้องการ.
แล้ว, แน่นอนว่าแรงงานทั้งหลายเคยได้ซื้อมันไหม? และคำตอบของมิสเตอร์
เจเรมี คอร์บีน เป็น, “นั่นคืออะไรที่เรามาอยู่ที่นี่เพื่อมัน´เราเป็นรัฐบาล.
เราจะให้เงินยืมกับมันในอัตราดอกเบี้ยที่ต่ำมากที่แรงงานทั้งหลายจะทำมัน,
เพราะว่าเราต้องการที่จะสร้างภาคส่วนสหกรณ์แรงงานของเศรษฐกิจบริติช.
ดังนั้น, นั่นคือทั้งหมดของผู้คนในบริเทนที่จะมองเห็นและเป็นพยานเพื่อตัวพวกเขาเอง
อะไรที่ธุรกิจประเภทนั่นเป็นเหมือนนั้น, อะไรที่มันเหมือนที่ทำงานในอันหนึ่งอันใด,
อะไรที่มันที่จะซื้อสินค้าจากที่หนึ่ง, อะไรที่เพื่อนทั้งหลายของคุณและญาติทั้งหลายพูดว่าประสบการณ์ทั้งหลายของพวกเขากับสหกรณ์แรงงานปะทะกิจการนายทุนที่บริหารจัดการแบบบนลงล่าง.” (If they didn’t exercise that
right, the company can go ahead and do whatever it wants. Then, of course the
workers ever buy it? And Mister Jeremy Corbyn’s answer was, “That’s what we’re
here for. We’re the government. We will lend it at a very low interest rate to
workers wanting to do that, because we want to build a worker co-op sector of
the British economy. So, that all the people in Britain to see and witness for
themselves what that kind of business is like, what it’s like to work in one,
what it’s like to shop from one, what your friends and relatives say are their
experiences with worker co-ops versus top-down capitalist enterprise.”)
ด้วยประสบการณ์และข้อมูลนั่น,
ผู้คนเหมือนคนบริติชนั่นสามารถทำการเลือกอย่างมีข้อมูลได้ถึงอะไรในประเภทเศรษฐกิจระบบที่เขาต้องการ.
นั่นคืออะไรที่สังคมประชาธิปไตยควรจะเป็นในธุรกิจของการทำงาน. อิสรภาพในการเลือก,
เจเรมี คอร์บีนได้บอกว่า, คือเหตุผลที่พวกเขาได้กำลังพัฒนาภาคส่วนสหกรณ์.
ทุกชิ้นเล็กชิ้นน้อยของการวิเคราะห์นั่นซึ่งสามารถทำได้และควรจะประยุกต์ดเข้ากับที่สหรัฐอเมริกา.
(With that experience and
information, a people like the British could make an informed choice of what
kind of economic system they want. That’s what a democratic society ought to be
in the business of doing. Freedom of choice, Jeremy Corbyn said, was the reason
they were developing a co-op sector. Every bit of that analysis could and
should apply to the United States.)
ถ้าการยื่นมือเข้ามาแทรกแซงนี้ได้กระแทกคุณว่าเป็นสิ่งมีคุณค่า,
ได้โปรดเป็นหุ้นส่วนกับเรา. แบ่งปันวิดีโอทั้งหลายเหล่านี้. เข้ามาเกี่ยวข้อง.
ขยายการเอื้อมมือของเรา. เราจำเป็นต้องการความช่วยเหลือของพวกคุณ,
และผมคิดว่าคุณสามารถใช้มันให้ได้ดีได้ในอะไรที่กำลังทำอยู่. แน่นอนว่า,
ถ้าคุณสามารถช่วยเหลือทางการเงินได้ – เพราะสิ่งเหล่านี้ต่างต้องการเงินค่าใช้จ่าย
– นั่นจะเป็นที่นิยมชมชื่นของเราด้วยเช่นกัน. ขอบคุณครับ. (If interventions like this
strike you as valuable, please partner with us. Share these videos. Please
partner with us. Share these videos. Get involves. Extend our reach. We need
your help, and I think you can make good use what we are doing. Of course, if
you can help financially – since all of this costs money – that will be
appreciated as well. Thank you.)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น