เจฟฟรีย์ แซ็คส์ - ปาฐกถา ในการประชุดสุดยอด T20 แนวทางแก้ปัญหาโลกสากล
T20 Summit GLOBAL SOLUTIONS1 –
Speech Jeffrey Sachs
https://youtu.be/qlSKYfkkT98?si=UsuWFd6b2Y4EFVkT
พิธีกร: กรุณาต้อนรับ
เจฟฟรีย์ แซ็คส์, มหาวิทยาลัยโคลัมเบีย, ผู้อำนวยการเครือข่ายการแก้ปัญหาการพัฒนาอย่างยั่งยืน
(Director
of the Sustainable Development Solutions Network.)
(Introduction)
เจฟฟรีย์
แซ็คส์: สวัสดีเพื่อนๆร่วมงานทั้งหลาย
และอันดับแรกต่อ เดนนิส เจ. สโนเวอร์และเดิร์ค เมสเตอร์
2 https://www.global-solutions-initiative.org/about/team/snower-2/
ขอบคุณสำหรับการที่ได้นำเรามาร่วมกันในที่นี้.
เราเป็นสมาชิกของ Think-Tanks, งานของเราก็คือที่จะคิด, ที่จะบ่นร้องเรียน
และที่จะทำเสียงทั้งหลายของพวกเราให้เป็นที่ได้ยิน. ผมหวังว่าพวกเราส่วนใหญ่ไม่ใช่นักการเมืองในห้องนี้,
แต่มาอยู่ที่นี่จริงๆในฐานะนักคิด. เพราะเราจำเป็นต้องการจริงๆกับการคิดในตอนนี้.
(Colleagues
and first to Dennis J. Snower2and Dirk Mester thank you for bringing us together. We are members
of Think Tank, our job is to think, to complain and to make our voices heard. I
hope that most of us are not politicians in the room, but really here as thinkers.
Because we actually need the thinking right now.)
ขณะที่ผมนั่งฟังตลอดการอภิปราย, ผมก็ยิ่งกลายเป็นกังวลใจมากขึ้น,
มากยิ่งขึ้น. ผมคิดว่ามีเพียงเล็กน้อยมากซึ่งเป็นที่น่าอิ่มเอมใจได้ในตอนนี้. อีกประการหนึ่ง,
โดนัลด์ ทรัมป์ ไม่ได้ดเห็นด้วยกับสิ่งใด, เขาไม่เข้าใจในสิ่งใด,
เขาไม่ใยดีด้วย. และเขากำลังแสดงออกเป็นตัวแทนของกลุ่มผลประโยชน์ชนชั้นผู้ทรงอำนาจบนยอดสุดทั้งหลาย
ที่ไม่สนใจใยดีห่าเหวอะไรด้วย. นั่นคืออันตรายอย่างยิ่ง. (As I sat
through the discussion, I just became more and more nervous. I think there’s
very little to be complacent about right now. By the way, Donald Trump doesn’t agree
on anything, he doesn’t understand anything, he doesn’t care. And he’s representing
a very powerful group of super-elite interests that don’t give a damn. That’s
very dangerous.)
โลกอันตราย(A dangerous world)
และข้อจริงก็คือว่า
เรากำลังอาศัยอยู่ในโลกที่ค่อนข้างอันตรายในตอนนี้แล้ว. และไม่มีเหตุผลใดสำหรับการพึงพอใจอิ่มเอมใจ
และสถาบันทั้งหลายของเราก็ไม่ได้กำลังทำงาน
และรัฐบาลทั้งหลายของเราก็กำลังไม่ทำงานอย่างแท้จริง. อย่างแรกและนำหน้ามาของผม,
คือเราอยู่ในมวลมหาวิกฤตการณ์ทางการเมือง, แบบที่เราไม่เคยได้เห็นมาก่อน, บางที,
ตั้งแต่สงครามกลางเมือง(ของสหรัฐอเมริกา). และผมไม่คิดว่าผมกำลังพูดอย่างเกินเลยความจริงอยู่.
(And
the fact is that we’re living in a quite dangerous world right now. And there
is no reason for complacency and our institutions are not working and our
governments are not working actually. My first and foremost, we are in a
massive political crisis, the likes of which we’ve not seen, perhaps since the
Civil War. And I don’t think I’m speaking hyperbolically.)
การครบรอบทั้งหลายทางประวัติศาสตร์ (Historical anniversaries)
เราอยู่ในสถานที่ทางประวัติศาสตร์กันในตอนนี้.
และมันคุ้มค่าจริงๆที่จะพูดถึงนั่นสักชั่วขณะหนึ่ง. เพราะว่าอัตราที่ซึ่งโลกของเราสามารถหมุนไปอย่างนอกเหนือความควบคุมได้นั้น
เป็นที่น่าพิศวงอย่างสัมบูรณ์ยิ่ง. เช่นนั้นเอง, เราอยู่ที่การครบรอบร้อยปีของสงครามโลกครั้งที่
1 ในตอนนี้. สงครามที่เมื่อหนึ่งร้อยก่อนได้ระเบิดพิโรธขึ้นในที่แห่งนี้,
พรากเอายี่สิบล้านชีวิตไป. นี้เป็นปีทั้งหลายของบอลเชวิค, การปฏิวัติบอลเชวิคครบรอบร้อยปี.
(We’re in historic place right now. And
it’s really worthwhile to think about that just for a moment. Because the rate
at which our world can spin out of control is absolutely astounding. So, we’re
at the hundredth anniversary of World War One right now. War that a hundred
years ago was raging right here, took twenty million lives. This is the years
of the Bolshevik, Bolshevik Revolution3 hundredth anniversary.)
นี้คือปีเมื่อฝรั่งเศสและอังกฤษ ได้ทำสิ่งน่ารังเกียจไร้สัจจะอย่างแท้จริงในการแบ่งแยกตะวันออกกลาง
ในอาการชักระตุกก่อนตายของจักรวรรดิอ็อตโตมัน. และได้สร้างสรรค์หนึ่งร้อยปีของความจราจลเหตุร้ายวุ่นวาย,
โดยการสร้างรัฐทั้งหลายที่พวกเขาได้ต้องการปกครอง เพื่อที่เครือจักรภพอังกฤษสามารถขโมยน้ำมันได้มากที่สุด,
ฝรั่งเศสสามารถมีอาณานิคมทั้งหลายของมัน. เครือจักรภพอังกฤษได้สามารถที่จะควบคุมเส้นทางไปสู่อินเดีย.
(This
is the year when France and England really perfidiously divided up the Middle
East in the death throes of the Ottoman Empire. And created a hundred years of
chaos, by creating states that they wanted to govern so the Britain could steal
the oil for Mosel, France could have its colonies. Britain could control the
route to India.)
โอเค, นั่นหนี่งร้อยปี,
การครบรอบหนึ่งร้อยปีได้เป็นไป, การครบรอบ 90 ปีที่นี่ในเบอร์ลิน, เพียงภายหลังภาวะเงินเฟ้อนรุนแรง,
เพียงภายหลังBeer Hall Putsch, ประเทศไร้เสถียรภาพหนึ่งในการตื่นขึ้นมาของข้อตกลงอันน่าตื่นตระหนกของนักการเมืองทั้งหลายที่แวร์ซายลิ์สอันคือหายนะวิบัติ.
สันติภาพที่จะสิ้นสุดสันติภาพทั้งหมด. (Okay, that’s a
hundred, hundredth anniversary take it, the 90th anniversary here in Berlin, just
after hyperinflation, just after the Beer Hall Putsch, an unstable country in
the wake of a terrible agreement of the politicians at Versailles a disaster.
The peace to end all peace.
ไปข้างหน้าอีกสิบปีจากนั้นก็คือเยอรมนีของฮิตเลอร์,
ที่ตรงนี้,หนึ่งในมหาวิบัติของประวัติศาสตร์มนุษย์ทั้งหมด. เอามันไปอีกสิบปีจากนั้น,
1947 คือในหกวันแห่งการครบรอบ 70 ปีของแผนการมาร์แชล, แสงริบหรี่ของความร่วมกันแห่งโลก.
หลังจากมหาสงครามร้ายแรงมากที่สุดของประวัติศาสตร์มนุษย์. (Go ahead ten
years from that were in Hiler’s Germany, right here, one of the great disasters
of all of human history. Take it ten years from that, 1947 were in six days of
the 70th anniversary of the Marshall Plan, a glimmer of global cooperation.
After the most disastrous war in human history.)
เอามันไปอีกสิบปีหลังจากนั้น, เราก็อยู่ในการครบรอบ
60 ปีของสนธิสัญญาที่กรุงโรม, เริ่มต้นการจัดตั้งประชาคมเศรษฐกิจยุโรป.
อีกสิบปีภายหลังจากนั้น, เราอยู่ในวิกฤตการณ์สงครามเวียตนาม,
การเริ่มต้นของความพังพับลงของรัฐบาลกลางอเมริกันอันยาวนาน, ปาฏิหาริย์ของเศรษฐกิจเยอรมันบนด้านบวก. (Take it ten
years after that, we’re in the 60th anniversary of the Treaty of Rome4, the start of the European Community. Ten
years after that, we are in the Vietnam War Crisis, the beginning of a
long-term collapse American governance, the German economic miracle on the
positive side.)
พลวัตทั้งหลายของสากลโลก (Global dynamics)
สิบปีภายหลังจากนั้น,
เราอยู่ในอาการชักระตุกก่อนตายของภาวะเศรษฐกิจชะลอตัว, 1977 ผม...ที่...ผมคิดว่า...อย่างสัมบูรณ์สุดที่มีความเปลี่ยนแปลงพลวัตสากลโลก
ซึ่ง, นั่นนำมาถึง. ในปี 1977 ปาฏิหาริย์หนึ่งที่ชื่อ มิคาอิล กอร์บาชอฟฺ ปรากฏขึ้นในฉากโลก,
ทำสิ่งเป็นไปได้ซึ่งหนทางคลี่คลายอย่างสันติกับความขัดแย้ง ที่เกือบจะนำมาให้เราซึ่งการสูญสิ้นชาติพันธุ์กับหลากหลายโอกาส.
(Ten
years after that, we’re in the throes of stagflation, 1977 I…the…I absolute…already
change of global dynamics that, that brought about. 1987 a miracle named Mikail
Gorbachev5 appeared on the
scene, making possible a peaceful resolution of a conflict that nearly brought
us to extinction on several occasions.)
สิบปีภายหลังจากนั้น, วิกฤตการณ์เศรษฐกิจเอเซียน
และผมได้เขียนบมความเล็กๆอันหนึ่งหลังจากเหตุนนั้น, ว่าดเราไม่ควรที่จะมี G16 มากกว่ามี G7, G8 หรอกหรือ? แต่เรามีประเทศที่กำลังพัฒนาแล้วทั้งหลายได้มาพูดคุยกกับประเทศทั้งหลายซึ่งพัฒนาแล้ว,
และผมได้ตีพิมพ์นั่นในปี 1998 เพราะว่า ผมคิดว่ามันเป็นเวลาสำหรับที่จะถูกขยายการถกเถียงในเรื่องนี้
ไม่เพียงแค่การถกเถียงของประเทศร่ำรวยจำนวนน้อยทั้งหลายนี้.(Ten years after
that, the Asian Economic Crisis and I penned a little article after that saying,
shouldn’t we have a G16 rather than a G7, G8. But we have developing countries
talk with developed countries, and published that on 1998 because I thought
that it was time for there to be an expanded discussion not just a discussion
of a few rich countries.)
สิบปีหลังจากนั้น, เรามีเหตุกลุ่มบริษัทการเงินสหรัฐ
ที่เกือบตายและชักกระตุกก่อนตาย ในปรากฏการณ์ฟองสบู่แตก ซึ่งนำไปสู่ใกล้การล้มลายทางการเงินในอีกทศวรรษตามมา.
(Ten
years after that, we had Bear Stearns6 nearly dying and the death throes of the bubble
that led to near financial meltdown a decade ago.)
6 https://en.wikipedia.org/wiki/Bear_Stearns
และนี่ที่เราในวันนี้, ทุกสิบปีได้นำมาซึ่งความเปลี่ยนแปลงอันไม่น่าเชื่อได้.
และเช่นนั้น, ความคิดที่ว่ามันกำลังที่จะมองเห็นเช่นเดิมในอีกสองสามปี
จากอะไรที่มันท่าทางเป็นเช่นนั้นในตอนนี้, เป็นแค่ความเปราะบางของจิตวิทยาของเรา. (And here we are
today, every ten years has brought unbelievable change. And so, the idea that it’s going to look the same
in a few years from what it looks like now, is just a frailty of our psychology.)
และเราอยู่ในช่วงเวลาอันไม่มีเสถียรภาพอย่างที่สุดในตอนนี้.
และเรากำลังเผชิญหน้าอันยิ่งใหญ่, การเปลี่ยนแปลงสัณฐานทางธรณีวิทยาอันยิ่งใหญ่.
อย่างสำคัญมากที่สุดคือการล่มสลายของสหรัฐอเมริกาในฐานะผู้นำทางอำนาจ.
และอีกประการหนึ่ง, ผมต้องบอกกับคุณณอย่างแสนเศร้าใจ, ขณะที่ทรัมป์
อย่างน่ากลัวดุจปีศาจและอย่างไม่มั่นทางจิตเป็นที่สุด และไม่สามารถทำงานนี้ได้.
เบื้องหลังของเขาคือระบบการเมืองที่แตกพัง. และพรรครีพับลิกันได้ถูกซื้อพรรคการเมือง,
ไปอยู่ในมือของอุตสาหกรรมน้ำมันละแก๊ส, และนั่นคืออะไรที่กำลังขับเคลื่อนให้เป็การเปลี่ยนแปลงของสภาพภูมิอากาศในสตอนนี้.
(And
we’re in an extremely unstable period right now. And we’re facing tremendous,
tremendous Geotectonic Changes7.
Most importantly
is the decline of the United States as a leading power. And by the way, I have to tell you sadly, while Trump is ghastly and
absolutely psychologically unstable and incapable of this job. Behind him is a
broken political system. It’s not just him. And the Republican Party is a bought
political party, in the hands of the oil and gas industry, and that’s what driving
the Climate Change8 right now.)
นี้คือ การทุจริตของระบบประชาธิปไตย โดย
ยักษ์ใหญ่ทุนสามานย์.(This is just Corruption of a Democratic System
by Big Money.)
นี่ไม่ใช่เรื่องเกี่ยวกับความคิดเห็นสาธารณะ (This isn’t about public opinion)
นี่ไม่ใช่เรื่องเกี่ยวกับความคิดเห็นสาธารณะ. นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับเสียงของเรา.
นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับพี่น้องค็อค, เอ็กซอน โมบิล, เชฟรอน, คอนติเนนทัล
รีซอร์ซส์, ผู้ที่นำเอาคนปัญญาอ่อนอย่างสก็อตต์ พรูอิตต์ ผู้ที่ไม่มีอะไรในหัว.
และตอนนี้เขาเป็นผู้อำนวยการในสำนักงานปกป้องสิ่งแวดล้อมสหรัฐ(This isn’t
about public opinion. This is about our voices. This is about the Koch brothers,
Exxon Mobile, Chevron, Continental Resources, who put in that idiot Scott Pruitt9 who nothing
9 https://en.wikipedia.org/wiki/Scott_Pruitt
And now he’s in
the Environmental Protection Agency10.)
ดังนั้นอย่ามาขอให้ผมที่จะให้ความเคารพนับถือรัฐบาลของผม,
ผมไม่. และผมไม่เชื่อว่า เราจะอยู่ในช่วงเวลาของความปลอดภัย. และผมไม่เชื่อว่า
เราควรจะเสแสร้งความนี่เป็นความปลอดภัย. (So don’t ask me
to respect my government, I do not. And I don’t believe that we are in a safe
period. And I don’t believe that we should pretend that this is safe.)
แน่นอนละ, ไม่ใช่แค่สหรัฐอเมริกา
ที่ผมแค่รู้จักสถานการณ์ของประเทศตนเอง. มีตัวชูโรง/ตัวเอกอีกมาก,
มาก ที่ไม่ได้แสดงให้เห็นถึงคุณค่าทั้งหลาย
หรือผลประโยชน์ทั้งหลายในผู้คนของพวกเขา. (Of course, not just the United States I just
know my own country’s situation. There are many, many Prema Donnas that are not
representing the values or the interests their people.)
และเรากำลังมีชีวิตอยู่ในยุคของปรมาณู/ นิวเคลียร์.
และมากยิ่งไปกว่านั้นคือเรากำลังมีชีวิตอยู่ในยุคสมัยที่ซึ่งมากยิ่งกว่ามากในการล่อลวง,
น้อยยิ่งนักในการเข้าใจเชิงลึกขึ้น และอีกทั้งยังมีแรงกำลังหายนะวิบัติอันทรงศักยภาพกำลังทำงานอยู่,
การพังทลายทางสภาพแวดล้อมกำลังดำเนินการอยู่อย่างลึกซึ้ง. ลึกซึ้งอย่างยิ่ง,
ไม่เคยมีมาก่อนอย่างยิ่ง, เรากำลังวิ่งไล่ตามให้ทันด้วยความเป็นจริง. (And we’re living in a nuclear age. And
more than that we’re living in an age where more insidious less understood
deeper and yet potentially catastrophic forces are at work. And of course, the
environment destruction that’s underway is profound. So profound, so unprecedented,
we’re running to catch up with the realities.)
เรากำลังวิ่งไปสู่ความเข้าใจ ดังเช่นคุรุทางชีวิวิทยาของผม
เอียน วิลสัน พูดไว้ว่า, กำลังทำลายสายพันธุ์อย่างรวดเร็วกว่าที่เราเคยพบพวกมันมาก่อน
เพราะว่าเราไม่ได้กระทั่งจำแนกนับหลายพัน, หลายหมื่น, หลายแสน,
หลานยล้านสายพันธุ์ทั้งหลายที่กำลังถูกขับดันไปสู่การกำจัดทำลายให้สูญพันธุ์.
เพราะว่าเรากระทั่งรู้ยังไม่รู้ว่า พวกมันมีอยู่ในระบบนิเวศวิทยากระนั้น. (We’re running
to understand as my biology guru Ian Wison8 says, were
destroy species far faster than we will ever have met them because we haven’t
even classified the thousands, tens of
thousands, hundreds of thousands, millions of species were driving to
extinction species were driving to extinction. Because we don’t even know their
existence in the ecosystem yet.)
8 https://en.wikipedia.org/wiki/Ian_Wilson_(biologist)
และสิ่งนี้กำลังดำเนินการไปอย่างรวดเร็วและเกือบจะอย่างไม่สามารถเปลี่ยนแปลงกลับมาได้.
และเรากำลังอยู่ริมขอบหมิ่นเหม่ของทั้ง สภาพภูมิอากาศและอยู่กับความหลากหลายทางชีวภาพ. และไม่ต่องเอ่ยถึงสังคมความท้าทายอย่างลึกซึ้งอะไรอื่นอีกที่เราเผชิญหน้า.
ดังนั้น, ผมสารภาพว่าผมกำลังสติแตก, เพราะว่าผมไม่เชื่อว่าเรากำลังทำสิ่งพื้นฐานมากที่สุด
ที่เราควรจะได้ทำในการที่จะดูแลตัวของเราเอง. (And this is proceeding rapidly and nearly
irreversibly. And we’re at the brink on both the climate and on the
biodiversity. And not to mention the social and other profound challenges we
face. So, I confess I’m nervous wreck, because I don’t believe that we’re doing
the most basic things we should be doing to take care ourselves.)
และผมไม่เชื่อมั่นในกระบวนการทำงานทางการเมืองของเรา. (And I don’t believe our political processes
work.)
และอย่างน้อยที่สุดของทั้งหมด ที่ผมเชื่อจริงๆว่าประชาธิปไตยทั้งหลายจะได้ถูกรวมเข้าหากันเพื่อเห็นแก่มยืนยาวทางการเมืองของผู้ดำรงตำแหน่งทั้งหลายนั้น.
นั่นเป็นสิ่งที่น่าสนใจน้อยที่สุดในโลกนี้, คือพวกเขากำลังทำได้ดีอย่างไร, ถึงแม้ว่ามันจะเป็นความสนใจหมายเลขหนึ่งสำหรับพวกเขา.
ดังนั้น, มีการวางจัดแนวที่ไม่ตรงตามพื้นฐานของความสนใจทั้งหลายในที่นี้. (And least of all do I believe that democracies
are organized for the sake of the political longevity of the officeholders.
That’s the least interesting thing in the world, is how well they’re doing, though
it’s the number one interest for them. So, there’s a basic misalignment of
interests here.)
และนั่นคืออะไรที่เราจำเป็นต้องต่อสู้กับมัน.
ทีนี้ให้ผมได้ยิ้มสักสองสามนาทีและพูดถึงอะไรที่แบบว่าเป็นสิ่งดีเล็กๆน้อยๆในอีกด้านบ้าบอของเรื่องนี้บ้าง,
และบางทีจากที่ผมจะขออ้างอิงคำพูดของท่านประธานาธิบดีเคนเนดี, ผู้ที่ได้กล่าวไว้ในการเข้ารับตำแหน่ง,
“โลกเป็นอะไรที่แตกต่างไปในตอนนี้สำหรับคนที่จะถือไว้ในมือของมนุษย์ของเขา
ในความสามารถที่จะจบสิ้นทุกรูปแบบทั้งหมดของความยากจนมนุษย์,
และทุกรูปแบบทั้งหมดของชีวิตมนุษย์.”มนุษย์(And that’s what we need to grapple with.
Now let me smile for a minute and say a little bit of good new kinds of the
crazy other side of this, and may be of as I like to do quote President Kennedy,
who said in his inaugural address, ‘the world is very different now for man
holds in his mortal hands the ability to end all forms of human poverty, and
all forms of human life.’)
ดังนั้น,
ความเป็นจริงที่มีดำรงอยู่ของเราก็คือว่า ทั้งหมดของอันตรายทั้งหลายเหล่านั้น
ที่เราช่างมีแนวโน้มเหลือเกินที่จะเกี่ยวกันด้วย, ได้มีอยู่บนด้านอื่นของพวกเขาที่คือโอกาสอันมหัศจรรย์มากที่สุดสำหรับการเปลี่ยนแปลงในทางบวก
ถ้าเราสามารถแค่ได้เรียนรู้ในการที่จะคิด, ที่จะเกี่ยวข้องรับมือกับคุณค่าทั้งหลาสยและการ
สุมหัวร่วมมือกัน. มันไม่ได้มากเกินไปที่จะขอ, แม้กระทั่งของ 20 ปัจเจกบุคคลทั้งหลายเหล่านี้ซึ่งจะได้พบปะประชุมกันที่ในฮัมบวร์กในอีกสองเดือนข้างหน้า.
(So, our existential
reality is that all of those dangers which we are so prone to engage, have on
their other side the most wondrous opportunities for positive change if we can
just learn to think, to deal with values and to cooperate. It’s not too much to
ask, even of these 20 individuals that will meet in Hamburg in a couple of
months.)
เราไม่ได้สนใจในชะตากรรมของพวกเขา; เขาจำเป็นต้องสนใจในชะตากรรมของพวกเรา. (We’re not interested in their fate; they need to
be interested in our fate.)
ดังนั้น,
เรามีดังเช่นประธานาธิบดีเคนเนดีได้กล่าวไว้,
ความสามารถที่จะจบสิ้นทุกรูปแบบความยากจนของมนุษย์. และเขาได้กล่าวเช่นนั้นในปี
1961. และนี่เรา, 56 ปีถัดมาด้วยเทคโนโลยีทั้งหลาย ที่เขาไม่สามารถที่จะฝันถึงมันได้ว่าจะมี,
กับอำนาจมากกว่าในอะไรที่โทรศัพท์ของเรามี มากกว่าที่NASAมีในระบบทั้งหมด
ตอนที่เราเดินหน้าขึ้นไปที่ดวงจันทร์. (So, we have as President Kennedy said,
the ability to end all forms of human poverty. And he said that in 1961. And
here we are, 56 years later with technologies that he couldn’t even have dreamt
of, with more power in any of our phones than NASA had in the entire system as
we went on the moonshot.)
เราใน 56 ปีถัดมา (We are 56 years later)
ด้วยเศรษฐกิจโลก 127
ล้านล้านดอลลาร์. 7 หมื่นดอลลาร์ต่อคนบนดาวเคราะห์นี้, และยังคงมีผู้คนยากจนกำลังตายอยู่กับความยากจนของพวกเขา.
(With
a hundred twenty-seven trillion dollars world economy. Seventeen thousand
dollars per person on this planet, and still there are poor people dying of
their poverty.)
นั่นโหดเหี้ยมมาก. นั่นคือความประมาทสะเพร่าอย่างที่สุด.
ดังนั้น, ผมเชื่อในฐานะของ Think-Tanks มันเป็นงานพิเศษเฉพาะของเราที่จะคิด.
และผมได้ดืใจเมื่อท่านรัฐมนตรีต่างประเทศอาร์เจนตินาได้กล่าวว่า, “เราจำเป็นต้องมีแผน”.
แล้วเธอก็พูดว่า, “เราจะหันไปหาธนาคารโลก” และผมก็พูดว่า, “โอ้ พระเจ้าช่วย!” (That’s cruelty.
That is absolutely recklessness. So, I believe as Think-Tanks it’s our
particular job to think. And I was delighted that the Secretary of State of
Argentina’s said’ ‘we need a plan’. Then she said, ‘we’ll turn to the World
Bank’ and I said, ‘oh my God!’)
นั่นคือสถานที่สุดท้ายที่ผมจะไปเพื่อได้มัน.
บางทีเราอาจจะกำลังไปได้มันที่อิวานกา ฟันด์, แต่เราจะไม่ได้กำลังจะได้แผนนั่น.
และน่าละอายกับธนาคารโลก, สำหรับการที่หันไปในทิศทางนั้น. (That’s about
the last place we’re going to get it. Maybe we’re going to get an Ivanka fund9,
but we’re not going to get a plan. And shame on the World
Bank, for going in that direction.)
9 https://www.cgdev.org/article/ivanka-fund-atlantic
แผนของ อิวานกา (Ivankas plan)
เพราะว่าลูกสาวของประธานาธิบดีแห่งสหรัฐอเมริกา
พูดไว้ว่าเช่นนั้น, ที่ซึ่งจิม คิม คือแผนสุขภาพของคุณ, แผนการศึกษาของคุณ,
แผนโครงสร้างพื้นฐานของคุณ, ทำไมเรามีแผนของ อิวานกา หรือ?
ไม่เอาน่า, เราโตๆกันแล้ว. เรามาทำอะไรจริงๆจังๆกันในเรื่องนี้เถิด. (Because the daughter of the President of the
United States says so, where Jim Kim10 is your health plan,
your education plan, your infrastructure plan, why do we have an Ivankas plan?
Come on, we’re grownups. Let’s be serious about this)
10 https://en.wikipedia.org/wiki/Jim_Yong_Kim
นี่ไม่ใช่หนทางที่จะประพฤติ.
เราจำเป็นที่จะต้องเอาจริงเอาจังในอะไรที่เรากำลังทำ. เราไม่ได้มีแผนสุขภาพใดเลยจากธนาคารโลก.
พระเจ้าเถิด, ผมได้พยายามมา 15 ปีที่จะได้อะไรบางอย่าง, แต่ไม่เลย,
มีปัญหาเชิงลึกอยู่ในที่นั้น. พวกเขาเป็นธนาคาร. พวกเขาไม่ได้เป็นองค์กร/
หน่วยงารเพื่อการพัฒนา. พวกเขาคือธนาคาร. โอเค. มีที่ว่างให้กับธนาคารทั้งหลาย.
แต่จะไม่ได้กำลังจะเป็นหนึ่งในการจัดทำแผน. หรือไม่ใช่รัฐบาล G20 ทั้งหลายนั้นด้วย. พวกเขาไม่ใช่กระทั่งจะคือ สำนักงานเลขาธิการ
ของเรื่องนี้. (This is not the
way to behave. We need to take seriously what we’re doing. We haven’t had a
health plan from the World Bank. God I’ve tried for 15 years to get some
thinking, but no, by the way, there’s a deep issue there. They’re a bank.
They’re a bank. They’re not a development agency. They’re a bank. OK. There’s a
room for banks. But there’re not going to be the one to make the plan. Nor is
the G20 governments. They’s not even a Secretariat of this thing.)
ไม่มีความต่อเนื่องเลย.
ไม่มีสำนักงานที่จะเรียกไปหาได้. เรามาอยู่ที่นี่ในวันนี้ เพราะว่าเราต้องให้ของขวัญแก่ผู้คน
และเดนนิส เจ. สโนเวอร์และเดิร์ค เมสเตอร์
ที่ได้นำพเรามาร่วมกันในที่นี้. และผมขอขอบคุณพวกคุณและผมรักผู้คนเหล่านี้มาหลายทศวรรษในฐานะผู้นำทั้งหลาย,
แต่นั่นก็คือทำไมเราถึงมาแอยู่กันในที่นี้. (There’s no continuity. There’s not an
office to call. We’re here today because we have to gifted people then a Dennis
J. Snower and Derk Mester that brought us here together. And I thank you and I
love these people for decades as leaders, but that’s why we’re here.)
ไม่ใช่เพราะนี้ถูกจัดตั้งขึ้นเป็นสถาบันแล้ว,
เพราะว่าเราได้ถูกบอกให้คิดผ่านสิ่งทั้งหลาย, ไม่ใช่เพราะว่ารัฐบาลทั้งหลายกำลังรอคอยสิ่งนี้อยู่.
ไม่เลยทั้งสิ้น. (Not because this is institutionalized, because we’ve been
told to think through things, not because the governments are waiting for this.
Not at all.)
แล้ว, ผมเชื่อว่าเรากำลังอยู่ในช่วงเวลาอันตรายจริงๆ.
อีกครั้ง, ทรัมป์ด้วยตัวเขาเอง, ทำให้โลกนี้เป็นที่อันตราย.
แต่เขาเองด้วยเช่นกันก็เป็นตัวแทนของกองกำลังสหรัฐ. และไม่ด้วยประการใดเลย,
นี้คือสหรัฐตามลำพังที่ไม่ด้วยอะไรเลย. จำนวนมากมายของความคิดน่าทึ่งทั้งหลายทั่วโลกกำลังส่ายเซง่อนแง่นอยู่.
(So,
I believe that we’re really in a dangerous period. Again, Trump by himself, makes
the world dangerous. But he also represents larger US forces. And by no means
is, this is US alone by no means. The numbers of terrible ideas around the
world are staggering.)
ความคิดที่ซาอุอยู่ในวิกฤตการณ์ของงบประมาณในยุคของการลดจำนวนคาร์บอนไดออกไซด์
ที่จำเป็นมากที่สุดที่จะซื้ออาวุธหนึ่งหมื่นล้านดอลลาร์จากสหรัฐอเมริกา,
คุณกำลังล้อเล่นรึ? แต่อย่างไรก็ตาม, มันจะไม่ได้เกิดขึ้น, พวกเขาไม่สามารถจ่ายการนั้นได้
และไม่ร่วมกันกันเกินไป. และดังนั้น, มันจะไม่ได้บังเกิดขึ้นจริง.
มันเป็นแค่การแถภลงประกาศอะไรเท่านั้น. (The idea that Saudi in a crisis of budget
in an era of decarbonization needs most all to buy a hundred ten billion
dollars of arms from the United States, are you kidding? But by the way, it
won’t happen, they can’t afford it and were too disorganized. And so, it’s actually not even going to happen.
It’s just a kind of announcement.)
สี จิ้นผิง (Xi Jinping)
ผมได้ไปอยู่ที่การประชุมสัมมนาหนึ่งเข็ดขัดหนึ่งถนน
เมื่อสัปดาห์ที่แล้วในเป่ยจิง. ทีนี้นั่นคืออะไรบางอย่างสำหรับเราที่จะคิด,
ได้ยินถึง. ประธานาธิบดีสี จิ้นผิงได้ให้การพูดที่เลอเลิศ.
และในช่องว่างของ 500 คำพูดนั้น, เขาได้ปลุกฟื้นวิญญาณของ มาร์โค โปโล, แม้กระทั่ง
บาตรตูตา, และมเน็ต ขึ้นมา. นั่นไม่เลวเลย. (I was at the one
belt one road conference last week in Beijing. Now that’s something for us to
think, heard about. President Xi Jinping gave a brilliant talk. And within the space
of about 500 words, he had invoked Marco Polo12, even Battuta13 and lead Mnets. Not bad.) (*ทางสายไหม)
ผมไม่ได้ถึงกับกลั้นลมหายใจกับที่ประธานาธิบดีสหรัฐจะมาเข้าได้กับเรื่องนี้.
แต่เขาได้ให้ภาพมุมกว้างของประวัติศาสตร์ยูเรเซียน และการเชื่อมต่อกันในทางสายไหม,
และการแลกเปลี่ยนเทคโนโลยี และการใช้งานความรู้ทั้งหลายซึ่งกันไปตลอดเส้นทางของสองศตวรรษ
ที่สร้างแรงบันดาลใจได้อย่างแท้จริง, แต่ก็คืองานของเรา. (I’m
not holding my breath for the US President to match that. But he gave a panorama
of Eurasian history and the linked of the Silk Road14, and the
exchanges of Technology and Know-How over the course of two millennia that was
truly inspirational, but a job for us.)
เพราะแม้กระทั่งจีนด้วยความสามารถอันเลอเลิศยิ่งสำหรับการนี้,
ยูเรเซียก็ใหญ่ยิ่งนัก. และการที่จะได้ความคิดที่ถูกต้องของหนึ่งเข็มขัดหนึ่งถนน
และทำมันให้เหมาะสอดคล้องกับภูมิอากาศและพลังงานทางเลือกใหม่, กับเทคโนโลยีข้อมูลข่าวสาร,
ต้องการเราในฐานะThink-Tanks ที่จะต้องทำงานอย่างหนักกับเรื่องนี้. (Because
even China with its magnificent capacity for this, Eurasia is awfully big. And
to get right the idea of one belt and one road and make it compatible with
climate, with renewable energy, with the advances information technology,
requires us as Think-Tanks to be working hard on this.)
ดั งนั้น, ผมได้ตื่นเต้นที่มาอยู่ด้วยกันกับพวกคุณ,.
ผมเชื่อว่างานของเราก็คือที่จะคิด และคิดอย่างกระจ่างชัด, และที่จะคิดอย่างซื่อตรง.
และที่จะคิดถึงอนาคต. และที่จะแสดงให้เห็นว่าเป้าหมายทั้งหลายที่รัฐบาลทั้งหลายของเราจะเห็นด้วยได้อย่างไร
กับช่วงเวลาอันสว่างไสวนี้. ในปี 2015, เป้าหมายการพัฒนาอย่างยั่งยืนทั้งหลาย
และข้อตกลงสภาพภูมิอากาศแห่งปารีส สามารถที่จะได้สัมฤทธิผลอย่างแท้จริง.
(So, I’m thrilled to be together with you. I
believe our job is to Think and think clearly, and to think honestly. And to
think about the future. And to show how the goals that our governments have
agreed upon in a moment of lucidity. In 2015, the sustainable development goals
and the Paris climate agreement can actually be achieved.)
ผมไม่ได้กำลังพูดถึงว่าพวกเขาสามารถเอาชนะอย่างไรในการเลือกตั้งครั้งหน้า
และทำมันอย่างตรงไปตรงมา, ผมไม่ใยดีด้วย. อีกทั้งผมไม่คิดว่ามันไม่สามารถเป็นไปได้.
ผมไม่ใยดีว่านักการเมืองจะชนะการเลือกตั้งหรือไม่. ผมจะแนะนำคุณให้ไม่ใยดีนั่นด้วย.
(I’m not talking about how they can win the next election
and do it frankly, I don’t care. Though I don’t think it’s impossible. I don’t
care which politician wins election or not. I would advise you not to care also.)
เพราะว่ามีคำถามที่ไม่น่าสนใจยิ่งเช่นนั้นอยู่ในท่ามกลางของคำถามทั้งหลายอันน่าตรึงใจทซึ่งเรามีกัน.
มันน่าสนใจมากกว่าอย่างยิ่งที่จะถามว่า
เราสามารถช่วยชีวิตเด็ก 5.9 ล้านคนผู้ที่กำลังตายในปีนี้ซึ่งอายุต่ำกว่า 5 ขวบนี้
ได้อย่างไร?, เพราะว่าเราไม่ได้คลี่คลายปัญหานั่น ให้มีอย่างเพียงพอกับการเงินและกับการบริการส่งไปถึงทั้งหลาย.
หรือว่ามันเป็นสิ่งที่น่าสนใจมากสำหรับเราที่จะถามคำถามนั้น, ว่า เราสามารถได้อย่างไรที่จะสัมฤทธิผลในที่SDGได้ประสงค์,
ที่จะแน่ใจว่า ทุกเด็กในอาฟริกา และทุกเด็กในที่อื่นใด จะได้รับอย่างน้อยที่สุดของการศึกษาถึงมัธยม
ในปี 2030. (Because that’s such an uninteresting question
among the many fascinating questions we have. It’s much more interesting to ask
how can we save 5.9 million children who will die this year under the age of 5,
because we have not solved that problem yet adequately with finance and with
the delivery of services. Or it’s very interesting for us to ask the question,
how can we achieve SDG for, to ensure that every child in Africa and every child
elseward gets at least a secondary education by the year 2030.)
นั่นเป็นคำถามอันยิ่งใหญ่.
นั่นเป็นสิ่งที่น่าสนใจมากยิ่งไปกว่าการเลือกตั้งครั้งหน้า. (That’s the great question. That’s so much more
interesting than the next election.)
นั่นเป็นสิ่งจริงที่ทำให้โลกปลอดภัย.
และอย่างไรที่เราสามารถได้รับสัมฤทธิผลในอะไรที่นักวิทยาศาสตร์ทั้งหลายได้บอกกับเราอย่างตรงไปตรงมาชัดเจนว่าเราจำเป็นต้องบรรลุให้ได้.
และอะไรซึ่เราได้ให้สัญญาไว้ที่จะบรรลุในปารีส เมื่อวันที่ 12 ธันวาคม,
2015, การลดคาร์บอนไดออกไซด์จากระบบพลังงานเชื้อเพลิงทั่วโลก. (That’s
really to make the world safe. And how can we achieve what the scientists have
told us cogently we need to achieve. And which we even promised to achieve in
Paris on December 12, 2015, the decarbonization of our energy system
worldwide.)
อย่าได้โต้แย้งกับโดนัลด์
ทรัมป์, เกี่ยววิทยาศาสตร์ภูมิอากาศ, เขาแค่ยิ่งสนุกสนานไปกับมันเท่านั้น.
เขาได้มองคุณว่าเป็นไอ้โง่ที่จะโต้แย้งกับเขา. เพราะว่าเขาไม่ได้ใยดีอะไรกับวิทยาศาสตร์ภูมิอากาศ.
เขาใยดีอยู่แต่กับว่า มิทช์ แม็คคอนแนล และพอล ไรอัน, และเดวิด
ค็อค และชาร์ลสิ์ ค็อค, และเงินที่พวกนั้นได้ซื้อระบบการเมืองสหรัฐอเมริกา.
นั่นคืออะไรที่เขาห่วงใยใส่ใจกับมัน. (Do
not argue about Donald Trum, about climate science, he would only enjoy it.
He’d look at you’re the fool to argue with him. Because he doesn’t give a damn
about climate science. He gives a damn about Mitch McConnell and Paul Ryan, and
David Koch and Charles Koch, and the money that has bought the US political
system. That’s what he cares about.)
ดังนั้น, เขาไม่ได้สนใจในการโต้แย้งกับคุณเกี่ยวกับวิทยาศาสตร์ภูมิอากาศ.
แต่งานของเราคือไม่ได้เข้าไปยุ่งเกี่ยวจัดการกับสิ่งนั้น. งานของเราคือที่จะแสดงหนทางที่จะลดคาร์บอนไดออกไซด์.
และป่าวประกาศจุดยืนต่อโจรโกงทั้งหลายเหล่านี้เพื่อให้เป็นที่ชัดเจน. มันไม่ใช่เป็นงานของเราที่จะทำเป็นนิ่งเงียบหรือพึงพอใจ
เมื่อเราได้มีขอบเหวอันตรายอยู่เผชิญหน้า. (So,
he’s not interested in arguing with you about climate science. But our job is
not to deal with that. Our job is to show the path to decarbonization. And call
out these crooks just to be clear. It’s not our job to be quiet or pleasant when
we have an irreversible cliff that we’re facing.)
และขอบเหวนั้นสามารถเป็นน้ำแข็งแอนตาร์คติคตะวันตก
หรือแผ่นน้ำแข็งกรีนแลนด์ชิ้นมหึมา. และให้ตายเถอะ, ผมอาศัยอยู่ในเกาะเศรษฐกิจเล็กๆที่เรียกว่าวอชิงตัน,
และผมเพิ่งได้ซื้ออพาร์ตเม้นท์หลังหนึ่ง. และมันกำลังจะถูกน้ำท่วมออแกมาถ้าผมไม่ทำเรื่องนี้ให้ถูฏต้อง.
(And that cliff could be the West Antarctic Ice
Sheet or large parts of the Greenland ice sheet. And damn it, I live in a small
island economy called Manhattan, and I just bought an apartment. And it’s going
to get flooded out unless we get this right.)
ดังนั้น, สหายร่วมงานทั้งหลาย,
เพราะพวกเราทั้งหมดบรรดาสหายร่วมงานทั้งหลายของเรานี้เป็นสมาชิกของ Think-Tanks, เรามีสิทธิพิเศษที่ได้มาอยู่ในที่นี้,
ผมคิดว่าเรามีอาณัตือัศจรรย์จากฺเยอรมนีในปีนี้. ผมซาบซึ้งสำนึกในบุญคุณอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้สำหรับมัน.
และผมสำนึกในบุญคุณอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ต่อความเป็นผู้นำของเดนนิส เจ.
สโนเวอร์และเดิร์ค เมสเตอร์, เราได้มีความสามารถในการจัดองค์กรรวมกันที่จะเดินหน้าจัดทำแผนทั้งหลาย.
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง, ผมอยากจะเรียกพวกนั้นว่าเส้นทางทั้งหลาย ในฐานที่ได้ทำให้ได้ชัดเจนอย่างไรที่เราได้จากที่ที่เราเป็นอยู่,
ต่อที่ซึ่งเราได้ให้สัญญากับพวกเราเองในความเป็นมนุษย์อันประเสริฐ
ที่เราจะเป็น. และเรากำลังที่จะทำงานด้วยกันในการที่จะทำเส้นทางทั้งหลายเหล่านี้.
(So, colleagues, because all of us our colleagues were members of
Think-Tanks, were privileged to be here, I think we had a wonderful mandate
from Germany this year. I’m incredibly grateful for it. And I’m incredibly
grateful for the leadership of Danis Snower and Dirk Mester, we have the
organizational capacity to ahead to make plans. Especially, I like to call them
pathways as defining how we get from where we are, to where we have promised
ourselves in human decency we will be. And we are going to work together on to
make these pathways.
และถ้านักการเมืองทั้งหลายเหล่านี้จะไม่ฟัง,
เราก็จะนำเข้ามาอีกอันถัดไป, อย่างซื่อตรง. เพราะว่านี้คือสิ่งสำคัญเกินกว่าที่จะถูฏปล่อยทิ้งไว้อยู่กับผู้คน
20 คน. นี้คือสิ่งสำหรับผู้คน 7 พัน 5 ร้อยล้านคน และลูกๆของพวกเขา
และหลานๆของพวกเขา. ขอบคุณอย่างมากยิ่งครับ. (And
if these politicians won’t listen, we’ll bring in the next ones, honestly.
Because this is too important to be left to 20 people. This is for
seven-and-a-half billion people and their children and their grandchildren.
Thank you very much.)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น