จอร์จ กัลโลเวย์ – จีน คืออนาคต และมันได้ผล
George Galloway: China is the future and it works
https://youtu.be/0sopZwEQx84?si=vswZU8pY88IVLBzP
ฯพณฯท่านทั้งหลาย, ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ, สหายและเพื่อนทั้งหลาย, เป็นเกียรติอย่างยิ่งที่จะได้ปราศรัยต่อพวกท่าน เนื่องในโอกาสอันเป็นมงคลครบรอบ 75 ปีแห่งการสถาปนาของ สาธารณรัฐประชาชนจีน, ในผลสำเร็จอันมีความหมายสำคัญยิ่งในประวัติศาสตร์โลก. (to address you on the auspicious occasion of the 75th anniversary of the establishment of the People’s Republic of China, the most momentous achievement in the history of the world.)
มันจะได้เป็นกระทั่งเกียรติอย่างยิ่งที่ได้มีกับคุณเป็นการส่วนตัว
แต่ตามพันธสัญญาทั้งหลายในรอชเดล ที่ได้ทำขึ้นซึ่งไม่สามารถเป็นไปไม่ได้. ได้โปรดรับคำขอโทษทั้งหลายของผมสำหรับเรื่องนั้น
และรับคำอวยพรฉันญาติมิตรของพรรคของผม, พรรคแรงงานแห่งบริเทน,
ที่แสวงหาที่จะสร้างระบอบสังคมนิยมขึ้นในคุณลักษณะเฉพาะ บริติชทั้งหลายในประเทศของเราเอง.
(It would have been an even
honor to have with you in person but prior commitments in Rochdale1 have made that impossible.
Please accept my apologies for that and accept the warmest fraternal
greetings of my party, the Workers Party of Britain, which seeks to build
socialism in British characteristics in our own country.)
1 https://en.wikipedia.org/wiki/Rochdale_Society_of_Equitable_Pioneers
เราขอสดุดีเพื่อนทั้งหลายแห่งสังคมนิยมจีนสำหรับการจัดตั้งองค์กรของความร่วมกันอันสำคัญนี้,
และสำหรับความพากเพียรอย่างไม่เหน็ดเหนื่อยตลอดหลายปีที่ผ่านมา, ที่ตจะก่อสร้างความสัมพันธ์ฉันท์มิตรทั้งหลายระหว่างประเทศทั้งสองของเรา.
และต่อสหายคีธ เบนเน็ตต์เป็นการพิเศษสำหรับงานอันน่าจดจำยิ่งกับหลายทศวรรษของการทำงานในสาขานี้เหนือสิ่งอื่นใด.
(We salute the Friends of socialist China for organizing this
important gathering, and for their tireless efforts over the years, to building
friendly relations between our two countries. And to comrade Keith Bennett in
particular for literally Decades of work in this field above all though.)
เราขอสดุดีต่อประชาชนจีนผู้ที่ได้ล่ากเข็นตนเองออกจากพันธนาการทาส,
ออกจากการครอบงำของต่างชาติ และออกจากความถอยหลัง
สู่การกลายเป็นแสงสว่างของโลกในช่วงเวลาอันมืดมนนี้. (We salute the
Chinese people who have dragged themselves out of bondage, out of foreign
occupation and out of backwardness to become the light of the world in these
dark times.)
ผลสำเร็จของจีนไม่สามารถพรรณนาอย่างมีเหตุผลใดได้ด้วยสุนทรพจน์อันสั้นๆเช่นนี้
หรือในหนึ่งร้อยสุนทรพจน์. การปลดปล่อยผู้คนจีนเป็นจำนวนหลายล้านจากความยากจน,
การรวมตัวกันใหม่อีกครั้งของฮ่องกงกับแผ่นดินมารดา, การปล่อยพลังไฟฟ้าลงบนทางด่วนข้อมูล2 , การพัฒนาโครงสร้างพื้นฐานรถไฟสุดยอดความเร็วสูงของความชาญฉลาดและทักษะอันน่าทึ่ง.
การยกระดับมาตรฐานการดำรงชีวิต, การกระโดดข้าม/ยืดอายุขัย, การริเริ่มเข็มขัดและแถบเส้นทาง3 เชื่อมติดต่อผู้คนและสถานที่ทั้งหลายเพื่อความเจริญรุ่งเรืองของมวลมนุษยชาติ
และกลายเป็นเสียงอันทรงพลังในกิจการโลกที่ไม่อาจถูกเมินเฉยได้. (China’s
achievements cannot reasonably be adumbrated in a speech as short as this or in
a hundred speeches. Liberating scores of millions of Chinese people from
poverty, reunification of Hong Kong with the Motherland, electrification on the
digital highway, ultra highspeed rail infrastructure developments of
breathtaking Ingenuity and skill. Rising living standards, vaulting life
expectancy, the belt and road initiative connecting people and places for the
betterment of all mankind and becoming a powerful voice in
global Affairs which cannot be ignored.)
2 https://en.wikipedia.org/wiki/Information_superhighway
SEO, BRICS4, หนึ่งเข็มขัดหนึ่งเส้นทาง,
ทั้งหมดนี้คือนิมิตหมายทั้งหลายของโลกใหม่ ที่ทอดวางแค่เหนือเส้นขอบฟ้าที่เห็นนั้น.
แบบจำลองจีนได้กลายเป็นแบบจำลองต่อผู้คนที่ยึดถือเหตุผล
ซึ่งเสาะแสวงหาที่จะมุ่งมั่นบากบั่นเพื่อประเทศของพวกเขาสามารถที่จะเป็นได้เช่นจีน.
(The SEO, the BRICS, the belt and road are all harbingers of the new
world which lies just over that horizon. China’s model has become the model of
all rational people that will seek to strive that their country can be like
China.)
4https://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9A%E0%B8%A3%E0%B8%B4%E0%B8%81%E0%B8%AA%E0%B9%8C
จีน คืออนาคตและมันได้ผล, และทั้งหมดนี้ได้บรรลุสัมฤทธิผลเกือบในช่วงชีวิตของผม. เป็นอะไรแห่งปาฏิหาริย์,
แต่มันก็คือปาฏิหาริย์ที่ได้สัมฤทธิผลด้วยการทำงานอย่างหนักและน้ำตาทั้งหลายของมนุษย์,
และยังมีอีกมากมายที่ต้องทำให้แล้วเสร็จ. (China is the future and it
works, and all this achieved almost in my life time. It is a kind of miracle,
but it is a miracle achieved with much human toil and tears, and much remains
to be done.)
เราเดินขบวนไปด้วยกันกับจีนบนถนนที่เต็มไปด้วยการหวนคืนรวมกันอีกคราของประเทศ.
เรามุ่งหวังให้ว่าชาวจีนจะไปสู่ชัยชนะทั้งหลายอีกครั้ง. ชัยชนะทั้งหลายเหนือจักรวรรดินิยมและความถดถอยหลัง,
ทุกแห่งหนต่างปฏิเสธการเป็นผู้นำเหนือผู้อื่น. ความทนต่อการทุจริตต้องเป็นศูนย์-ไม่มีความทุจริตอีกต่อไปสำหรับจีน
และโลกแห่งความเสมอภาคทั้งหลาย, ที่ซึ่งแต่ละประเทศได้มอบให้ตามความสามารถของพวกเขา
และรับเอาตามความจำเป็นต้องการของตน. (We march with China on
the road to full reunification of the country. We will the Chinese people on to
still greater victories. Victories over imperialism and backwardness,
everywhere rejection of hegemony. Zero tolerance of corruption for a China and
a world of equals, where each gives according to their abilities and receives
according to their needs.)
ความคิดอันเก่าแก่และเขียวขจีนี้เป็นอะไรที่สร้างแรงบันดาลใจใหกับวีรชนทั้งหลายที่ได้สถาปนาพรรคคอมมิวนิสต์แห่งจีนขึ้น
ในสภาวะเงื่อนไขอันยากแค้น, ทำการเดินทัพอันยาวไกล5 เพื่อชัยชนะเหนือศัตรูทั้งหลายของจีน,
ได้สถาปนาสาธารณรัฐประชาชนมีพลังอำนาจของจีนใหม่ เมื่อเข้าสู่ศตวรรษที่
21, ที่ซึ่งจีนจะเป็นนครแห่งแสงสว่างบนเนินเขา,
สร้างแรงบันดาลใจแก่ทุกผู้คนที่มองมายังเธอ. (This idea age-old
and evergreen is what inspired the heroes who founded the Communist Party of
China in such conditions of adversity, made the Long March to victory over
China’s enemies, founded the People’s Republic powered of the new China into 21st
century, in which China will be the Shining City on a hill, inspiring all who
looks towards her.)
5 https://en.wikipedia.org/wiki/Long_March
สาธารณรัฐประชาชนจีน
จงเจริญ, ขอจงมีความเจริญรุ่งโรจน์ต่อชาวจีน.
(Long live the People’s Republic of China, glory to the Chinese people.)
พรรคคอมมิวนิสต์จีน
จงเจริญ และมีต่อผู้นำอันชาญฉลาดของเขา, สี
จิ้นผิง. (Long live the Communist Party of China and its wise
Leader, Chi Jinping.)
ขอความเจริญรุ่งโรจน์จงมีต่ออุดมการณ์แห่งสังคมนิยม, ต่อการสร้างโลกแห่งสันติ, อุดมสมบูรณ์และเสมอภาค. (Glory
to the ideal of Socialism, the building of a World of Peace, Plenty and Equity.)
และจงเจริญ
ในมิตรภาพของเราทั้งสองประเทศนี้. (And
long live the friendship between our two peoples.)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น