อลัน วัตต์ – ความสอดประสาน: จักรวาลกำลังเล่นบรรเลงด้วยตนเอง
Alan Watts on
Synchronicity1: The Universe is Playing with Itself
https://youtu.be/nw3cQimLIRc?si=VDlEMJg8A3X6m5bh
1 https://en.wikipedia.org/wiki/Synchronicity
สิ่งทั้งหลายทั้งปวงคือการแสดงปรากฏทั้งหลาย
ของความเป็นจริงอันละเอียด ที่เป็นรากฐานโดยจักรวาล. ถ้านี่คือความจริง,
ไม่มีความผิดพลาดใดในโลก. (All beings are manifestations2 of the
profound reality that underpins the Cosmos3. If
this is true, there are no mistakes in the world.)
2
https://www.merriam-webster.com/dictionary/manifestation
3
https://en.wikipedia.org/wiki/Cosmos
คุณเห็นมั้ย,
ชีวิตดังที่ผู้คนส่วนมากนึกภาพมัน, คือความสับสนยุ่งเหยิง, ความสับสนของเหตุการณ์ทั้งหลายด้วยไม่มีเหตุผลที่เข้าใจได้.
แค่ถ้าคุณแค่มองลงไปไปให้ลึกขึ้นอีกนิด, ไม่แค่ใช้ดวงตามองวิเคราะห์, แต่ด้วยดวงตาที่กังขาใจ,
คุณก็เริ่มต้นที่จะมองเห็นว่ามันไม่ใช่ความจลาจลวุ่นวายเลยทั้งสิ้น. มันคือจังหวะลีลา.
มันคือระบำการร่ายรำ. (You
see, life as most people conceive it, is a kind of jumble, a confusion of
events with no rhyme or reason. But if you look just a little deeper, not with
the eyes that analyze, but the eyes that wonder, you begin to see that it’s not
chaos at all. It’s rhythm. It’s dance.)
ตอนนี้,
เมื่อผู้คนพูดคุยถึงเรื่องการสอดประสาน พวกเขามักจะคิดว่ามันเป็นบางชนิดของการรบกวนทางเวทย์มนตร์,
การระยิบระยับของจักรวาล บางทีหรือเป็นเครื่องหมายว่าพวกเขาอยู่บนเส้นทางถูกต้อง.
แต่อะไรถ้าเราได้หยุดการคิดถึงจักรวาลหรือบางอย่างอื่นมากไปกว่าตัวเราเองทั้งหลายกำลังส่งข่าวสารเหมือนกับเป็นโทรเลขจักรวาลเล็กๆล่ะ? (Now, when people talk about synchronicity
they often think of it as some sort of magical interference, a wink from the
universe perhaps or a sign they are on the right path. But what if we stopped
thinking of the universe as something other than ourselves sending us messages
like little cosmic telegrams?)
อะไรถ้าแทนที่ว่าเป็นจักรวาลคืออะไรที่คุณกำลังทำอยู่?
แค่เป็นเช่นรูปแบบบนฟองคลื่นที่ไม่ได้แยกออกจากทะเล, การเผชิญหน้าอันแปลกประหลาด,
ตัวเลขซ้ำๆบนนาฬิกา, หนังสือเล่นนั้นที่หล่นลงมาจากตู้ชั้นในเวลาพอดีกับที่คุณจำเป็นต้องการจะอ่านมัน. เหล่านี้ไม่ใช่สิ่งขัดแทรกทั้งหลายในการไหลลื่น.
พวกนั้นคือการไหลลื่น. และพวกเขากำลังกระซิบ ไม่ใช่เพราะว่าพวกเขากำลังจะเล่นเลห์กับคุณ,
แต่เพราะจักรวาลไม่ตะโกน, มันแค่ฮัม. (What if instead the universe is
what you are doing? Just as the pattern on the foam of a wave isn’t separate
from the sea, that strange encounter, the number repeating on the clock, the
book that falls off the shelf at the exact moment you needed to read it. These
are not interruptions in the flow. They are the flow. And they whisper not
because they are trying to trick you, but because the universe doesn’t shout, it
hums.)
มันพึมพำเป็นรูปแบบทั้งหลาย. และถ้าคุณนิ่งเงียบพอ, ไม่กระวนกระวาย,
ไม่ตามล่า, แค่รับรู้, แล้วคุณก็ได้เริ่มต้นสังเกตได้ว่าทุกอย่างนั้นอยู่ในทำนอง.
แม้จะดูเหมือนว่ามีเสียงที่ขัดแย้งกันทั้งหลายเป็นส่วนหนึ่งของดนตรีนั้น. (It murmurs in patterns. And if
you are quiet enough, not anxious, not hunting, just aware, then you began to
notice that everything is in tune. Even the seemingly discordant notes are part
of the music.)
ตอนนี้เราได้ถูกสอนมา โอ อย่างพิถีพิถันเหลือเกินว่าโลกนั้นถูกสร้างขึ้นมาทีละเล็กละน้อยจากการกระเด้งไปทั่วของอะตอมทั้งหลายในช่องว่างอันแตกต่างกันไป
และชีวิตก็เป็นเรื่องบังเอิญอย่างยิ่ง. คุณ, คือการสาดกระเซ็นของโมเลกุลทั้งหลายอันน่าสงสัยด้วยชื่อและการจำนอง
บางครั้งผาดโผนหกคะเมนผ่านไปในจักรวาลอันไร้จุดประสงค์นี้. (Now we have been taught oh so
meticulously that the world is built from bits and pieces from atoms bouncing
around in an in different void and that life is essentially accidental. You, a
curious splash of molecules with a name and a mortgage somehow tumbling through
a meaningless cosmos.)
แต่มุมมองนั้นคุณเห็นเพียงวิธีหนึ่งของการมอง
มันเหมือนกำลังเพ่งจุดอยู่ที่ก้อนอิฐทั้งหลายของมหาวิหารและลืมไปทั้งหมดของซุ้มโค้งเพดานนั้น.
และชีวิตก็ไม่ได้ทำด้วยก้อนอิฐทั้งหลาย. มันถูกถักทอขึ้น. เหมือนใยแมงมุม,
เหมือนกลีบพับซ้อนทั้งหลายของดอกกุหลาบ, เหมือนการยกขึ้นและการตกลงของลมหายใจชองคุณ.
(But that view you see is only
one way of looking. It’s like focusing on the bricks of a cathedral and
forgetting entirely the shape of the arch. And life isn’t made of bricks. It’s
woven. Like a spiderweb, like the folds of a rose, like the rising and falling
of your breath.)
เมื่อบางอย่างไม่ปกติบังเกิดขึ้น, เหมือนการชำเลืองแลที่อ้อยอิ่งอยู่,
วลีหนึ่งที่พูดทวนซ้ำโดยผู้แปลกหน้า.
ประตูหนึ่งที่เปิดออกชั่วขณะหนึ่งที่คุณคิดถึงมัน. จิตแห่งเหตุผลก็กระโดดไปปัดมันทิ้งไป.
แค่เพียงความบังเอิญ, มันพูด. แต่นั้นเหมือนกับการเฝ้ามองนักมายากลและเรียกมันว่าความพลิกแพลงว่องไวของมือ.
คุณได้พลาดประเด็นไปแล้ว. (When
something unusual happens, a glance that lingers, a phrase repeated by
strangers. A door that opens the moment you thought of it. The rational mind
jumps to dismiss it. Just coincidence, it says. But that’s like watching a
magician and calling it sleight of hand. You’ve missed the point.)
ความพิศวงใจไม่ได้อยู่ในการพิสูจน์มัน.
ความพิศวงใจเป็นประจักษ์พยานต่อมัน. เพราะยิ่งที่คุณพยายามที่จะอธิบายการเต้นรำออกมา,
ก็ยิ่งที่ดนตรีจะเลือนหายไป.
แต่ถ้าคุณสามารถนั่งลง, แค่นั่งลงและมองมันไม่ใช่ดุจการสุ่มเลือก,
ไม่ใช่ดุจได้วางแผน, แต่ดุจมีชีวิตชีวา, เมื่อคุณตระหนักรู้บางอย่างพิเศษจำเพาะ. คุณไม่เคยได้อยู่ข้างนอกมันเลยทั้งสิ้น.
คุณไม่ได้เป็นผู้ดู/ผู้สังเกตการณ์ของโลก. คุณคือโลกที่กำลังเฝ้าดูตนเองเคลื่อนไหว.
(The marvel is not in proving it.
The marvel is in witnessing it. Because the more you try to explain away the
dance, the more the music fades. But if you can sit, just sit and see it not as
random, not as planned, but as alive, then you realize something extraordinary.
You were never outside it at all. You are not the spectator of the world. You
are the world watching itself move.)
ตอนนี้, เมื่อเป็นเด็ก,
ก่อนที่ใครคนใดได้สอนเราถึงชื่อที่ถูกต้องของสิ่งทั้งหลาย, เราได้สัมผัสกับอะไรค่อนข้างเหลือเชื่อ. เราได้รู้สึกถึงอากาศในกระดูกของเรา. เราสามารถได้ยินความเงียบกำลังพูด.
และเราไม่ได้จำเป็นต้องการเหตุผลหนึ่งใดที่จะเต้นรำ. เราคือการเต้นรำนั้น. คุณจำได้, ไม่ใช่รึ? (Now,
as children, before anyone taught us the proper names of things, before we were
told what was real and what was nonsense, we were in touch with something quite
marvelous. We felt the weather in our bones. We could hear silence speaking.
And we didn’t need a reason to dance. We were the dance. You remember, don’t
you?)
ความรู้สึกนั้นที่อะไรบางอย่างได้กำลังจะบังเกิดขึ้น. ไม่ใช่ในหนทางกระวนกระวายที่เราผู้ใหญ่มักจะคาดหวังถึงภัยพิบัติ,
แต่ด้วยดวงตาเปิดกว้าง, หดตัวช่องท้อง, ความมุ่งหวังอย่างเสียวซ่านที่ชีวิตด้วยตัวมันเองกำลังที่จะเผยความลับหนึ่ง.
และบางครั้งมันได้ทำ. นกตัวหนึ่งแค่บินลงมาข้างตัวคุณ. ผู้แปลกหน้าหนึ่งจะแย้มยิ้มให้เมื่อคุณไดกำลังคิด,
ความคิดโศกเศร้าหนึ่ง. (That feeling that something was
about to happen. Not in the anxious way we adults often expect disaster, but in
that wide-eyed, belly deep, tingling anticipation that life itself was about to
reveal a secret. And sometimes it did. A bird would land just beside you. A
stranger would smile just as you were thinking, a sad thought.)
และมันได้รู้สึกในชั่วขณะเหล่านั้นราวกับว่าโลกนี้ได้รู้จักคุณ.
แต่อย่างช้าๆ, ช้าๆที่ประสาทรู้สึกนั้นได้อับอายจากการกระทำของเรา.
เราได้ถูกบอกว่า, “หยุดฝันกลางวันซะ. เป็นคนยอมรับความจริง, โตขึ้นซะที.”
และดังนั้นเอง, เราก็ได้ทำ. เราได้แทนที่ความลี้ลับด้วยกำหนดการ, การหยั่งรู้เหตุผลด้วยวิชาสถิติ.
เราค้าขายกวีนิพนธ์ของจักรวาลเพื่อเป็นคู่มือผู้ใช้. กระนั้นสัญญาณนั่น,
เสียงฮัมนั่น, ความถี่ละเอียดอ่อนของการตื่นรู้นั่น, มันไม่เคยหยุด. มันแค่เติบโตอย่างเงียบๆเท่านั้น,
เหมือนแมวขดตัวอยู่ในมุมหนึ่งของจิตของคุณ, รอคอยเพื่อที่จะให้คุณสังเกตพบอีกครั้ง.
คุณเห็นมั้ย, จักรวาลไม่เคยหยุดกระซิบ. คุณแค่อย่างง่ายๆหยุดการฟังอยู่. (And it felt in those moments as
if the world knew you. But slowly, slowly that sense was shamed out of us. We
were told, “Stop daydreaming. Be practical, grow up.” And so, we did. We
replaced mystery with schedules, intuition with statistics. We traded the
universe’s poetry for a user manual. Yet that signal, that hum, that subtle
frequency of awareness, it never stopped. It only grew quiet, like a cat curled
in the corner of your mind, waiting for you to notice it again. You see, the
universe never stopped whispering. You simply stopped listening.)
ในตอนนี้, นี่คือสิ่งขบขัน. ชั่วขณะที่คุณเริ่มต้นที่จะสังเกตพบสิ่งแปลกประหลาดทั้งหลายนี้,
การจัดเรียงแนวน้อยๆทั้งหลายนี้, เสียงก้องสะท้อนที่ไม่น่าเป็นไปได้ทั้งหลายนี้,
คุณตระหนักว่าพวกเขามักจะได้บังเกิดขึ้นเสมอมาตลอด. คุณแค่ไม่ได้ปรับแต่งเสียงหมุนไปให้ถูกช่องรับ.
มันไม่ได้ว่าโลกได้เปลี่ยนแปลงไป. คุณต่างหากที่ได้เปลี่ยนไป. (Now,
here’s the funny thing. The moment you begin to notice these oddities, these
little alignments, these improbable echoes, you realize they’ve always been
happening. You just weren’t tuned to the right channel. It’s not that the world
has changed. You have changed.)
และเมื่อการรับรู้ของคุณเปลี่ยนย้ายไป, เมื่อผ้าคลุมหน่าของคุณเผยอยกขึ้นแค่เพียงเล็กน้อย,
อะไรที่ครั้งหนึ่งเป็นเหมือนเสียงมั่วสุ่มก็กลายเป็นดนตรี,
ไม่อย่างเป็นระเบียบและประณีตบรรจง, แต่เป็นแจ๊ซ, แจ๊ซของจักรวาล.
อะไรประเภทการบรรเลงแบบด้นสดระหว่างคุณและทุกสิ่งที่มีดำรงอยู่. และในชั่วขณะนั้น,
คุณหยุดการเป็นเหยื่อของโอกาส หรือหยุดเป็นหุ่นเชิดที่ห้อยแกว่งไปตามสายชักทั้งหลายในการไม่เข้าใจ.
(And when your perception shifts,
when the veil lifts just a little, what once looked like random noise becomes
music, not composed music, not orderly and neat, but jazz, cosmic jazz, a kind
of improvisational play between you and everything that exists. And in that
moment, you stop being a victim of chance or a puppet dangling from strings you
don’t understand.)
คุรกลายเป็นคู่เต้นในการเต้นรำที่ไพศาลและงดงามเกินไปกว่าที่จะควบคุม,
แต่ไม่ได้ไพศาลเกินไปกว่าที่จะรื่นรมย์. คอนนี้,
อย่าผิดพลาดในว่าเรื่องนี้เป็นความเชื่อในโชคชะตา. ผมไม่ได้กำลังพูดว่าทุกสิ่งได้ถูกกำหนดชะตากรรมไว้แล้ว,
เหมือนลานไขนาฬิกาเดินติ้กๆไปอยู่เบื้องหลังหน้าปัดทั้งหลาย. ไม่, จักรวาลนั้นไปไกลเกินกว่าจะทะเล้นสำหรับการนั้น.
มันสนุกสนาน, ไม่ได้ตั้งโครงงานล่วงหน้าไว้. และแบบรูปทั้งหลายของมันก็ไม่ได้เป็นกฎเหนียวแน่นทั้งหลาย,
แต่เป็นเหมือนมากกว่าในความโนเมเอียงทั้งหลาย, ความอาจเป็นจริงทั้งหลาย,
ความดุนรุนหลังกระทุ้งแหย่ทั้งหลาย.
(You become a partner in a dance too vast and beautiful to
control, but not too vast to enjoy. Now, don’t mistake this for fatalism4. I’m
not saying everything is predestined, like clockwork ticking away behind the
scenes. No, the universe is far too cheeky for that. It’s playful, not
programmed. And its patterns are not strict laws, but more like tendencies, probabilities,
nudges.)
4 https://en.wikipedia.org/wiki/Fatalism
แต่อะไรที่คุณเริ่มต้นที่จะรู้สึก,
และมันเป็นการรู้สึกมากยิ่งไปกว่าความคิด, ก็คือทุกสิ่งมีเจ้าของ. ความเจ็บปวด,
ความปีติ, ความเลื่อนช้าทั้งหลาย, โอกาสที่ได้ประสบ, ไม่มีในมันได้สำรองไว้ให้.
ไม่มีในมันได้สูญเปล่า. เมื่อความสอดประสานบังเกิด,
ผู้คนย่อยครั้งมักถามว่า, “มันหมายถึงอะไรรึ?” ราวกับว่าการสอดประสานนั้นเป็นข่าวสารทั้งหลายที่เข้ารหัสไว้ซึ่งขึ้นต้องคลี่คลายแก้,
เหมือนเกมปริศนาคำไขว้จากท้องฟ้า. (But
what you begin to feel, and it’s a feeling more than a thought, is that
everything belongs. The pain, the joys, the delays, the chance encounters, none
of it is spare. None of it is wasted. When synchronicity happen, people often
ask, “What does it mean?” As if a synchronicity were some coded messages you’ve
got to solve, like a crossword from the sky.)
แต่มันไม่ได้เป็นเหมือนเช่นนั้น. มันไม่ใช่ข่าวสารมาถึงคุณ. มันคือคุณ. คุณเห็นมั้ย, ทุกบ่อยครั้งมากที่อะไรบางอย่างค่อนข้างประหลาดน่าสนใจได้บังเกิดขึ้น.
คุณคิดไปถึงบางคนและว่าพวกเขากำลังเรียกหาอยู่. คุณแปลกใจเกี่ยวกับคำถามและคำตอบที่แสดงออกมาให้เห็น
ไม่ได้ผ่านการพยายามแต่เป็นราวกับว่าชีวิตตัวมันเองได้ตอบสนองต่อ. (But it’s not like that. It’s not
a message to you. It is you. You see, every so often something rather curious
happens. You think of someone and they call. You wonder about a question and
the answer shows up not through effort but as if life itself responded.)
ทีนี้ตอนนี้มันไม่ใช่คุณกำลังกดปุ่มบนโลก. มันมากยิ่งกว่าเหมือนโลกกำลังเต้นรำอยู่กับคุณ.
สำหรับชั่วขณะนั้นที่ขอบเขตกั้นระหว่างคุณกับทุกสิ่งอื่นได้หายไป และคุณมองเห็นความคิดในหัวของคุณและเหตุการณ์ในโลกว่า
ไม่ได้เป็นของ 2 สิ่ง. พวกเขาคือหนึ่งความเหลื่อนไหวเดียว เหมือนเงาของคุณและร่างกายของคุณเคลื่อนไหวไปด้วยกัน.
(Now this isn’t you pushing
buttons on the world. It’s more like the world is dancing with you. For just
the moment the boundary between you and everything else disappears and you see
the thought in your head and the event in the world are not two things. They are
one movement like your shadow and your body moving together.)
และเมื่อคุณสังเกตพบพวกเขา, เอาละ,
ทั้งหมดที่คุณสามารถทำได้จริงๆก็คือยิ้ม. ในตอนนี้, แน่นอนง่า, วิทยาศาสตร์ในหนทางสุภาพของมันเอง
พยายามที่จะปัดกวาดทั้งหมดนี้ออกไปทางด้านข้าง. มันเป็นแค่ที่สมองของคุณกำลังมองหาแบบรูปทั้งหลาย,
หนทางเป็นกลาง, ไม่มีอะไรเป็นพิเศษ. (And
when you notice them, well, all you can really do is smile. Now, of course,
science in its very polite way tries to brush all this aside. It’s just your
brain looking for patterns, neural pathways. Nothing special.)
แต่การพูดเช่นนั้นก็เหมือนเป็นการพยายามที่อธิบายดนตรีโดยใช้เครื่องมือวัดคลื่นเสียง
หรือการบอกใครบางคนว่ากำลังตกหลุมรักเพราะสาเหตุง่ายๆของฮอร์โมนทั้งหลายกำลังติดไฟในกระแสเลือด.
โดยทางเทคนิคแล้วก็เป็นความจริง, แต่ได้พลาดไปทั้งปวงทั้งหมดในประเด็น. เพราะว่าประเด็นจุดนั้นไม่ได้คือ
อะไรไม่ว่าสิ่งนั้นสามารถถูกจำแนกแยกแยะได้หรือไม่. (But saying that is like trying to
explain music by measuring sound waves or telling someone that falling in love
is simply hormones fire in the bloodstream. Technically true, but entirely missing
the point. Because the point isn’t whether a thing can be dissected.)
ประเด็นจุดนั้นคือว่า อย่างไรที่มันรู้สึกเมื่อการสอดประสานบังเกิดขึ้น?
คุณรู้สึกถึงบางอย่าง, บางอย่างเหมือนกับไฟฟ้าอ่อนๆ หรือการดุนรุนหลังอย่างอ่อนโยนอยู่หลังม่าน.
มันทำให้ผมของคุณลุกชี้ชัน. คุณรู้สึกได้สังเกตพบราวกับว่าเป็นชีวิตไปเสี้ยววินาทีหนึ่ง,
ได้หันและมองตรงมาที่คุณ. และนั่นไม่ได้เป็นแค่วิทยาศาสตร์บางอย่างสามารถจัดวางเอามันใส่เหยืออกหนึ่งได้.
(The point is how does it feel
when a synchronicity happens? You feel something, something like a soft
electricity or a gentle nudge behind the curtain. It makes your hair stand up.
You feel noticed as if life for just a second, turned and look directly at you.
And that is not something science can put in a jar.)
ไม่ได้เป็นของห้องปฏิบัติการใด. มันเป็นขอที่นี่ในลมหายใจของมัน,
ผิวหนังของคุณ, สัมปชัญญะ/ความตื่นรู้ของคุณ. ดังนั้น, อย่าไปโต้แย้งกับมัน.
อย่าพยายามที่จะพิสูจน์มัน หรือกระทั่งที่จะเข้าใจมัน. และปล่อยให้มันตีเต้นทำจังหวะไป.
ปล่อยให้มันบรรเลงทำนองของมันและผ่านเลยไปเหมือนเช่นสายลมพัดผ่านหมู่ต้นไม้. เพราะว่าความสัจจริงนั้นไม่ได้อยู่ในคำตอบ,
ความสัจจริงนั้นอยู่ในประสบการณ์รับรู้. (Doesn’t
belong in a lab. It belongs here in your breath, your skin, your awareness. So,
don’t argue with it. Don’t try to prove it or even to understand it. Just let
it beat. Let it play its tune and pass by like wind through trees. Because the
truth is not in the answer. The truth is in the experience.)
และเมื่อคุณการพยายามที่จะควบคุมมันหรืออธิบายมัน และยึดกุมอยู่กับมัน,
มันก็เริ่มต้นที่จะแสดงให้เห็นตัวมันเองมากยิ่งขึ้นๆไปอีก. และทั้งหมดที่คุณต้องทำก็คือฟัง.
ถ้าคุณนั่งลงอย่างเงียบๆ, เงียบสงบเป็นอย่างดี, และแค่เฝ้าดู,
คุณก็จะเริ่มต้นสังเกตพบว่าทุกสิ่งในจักรวาลเคลื่อนไหวไปในแบบรูปทั้งหลาย.
ในจังหวะ, คลื่นแตกกระทบและถดถอยกลับไป. (And when you stop trying to control
it or explain it and hold on to it, it begins to show itself more and more. And
you have to do is listen. If you sit quietly, really quietly, and just watch, you’ll
begin to notice that everything in the universe moves in patterns. In rhythm, the
wave crash and recede.)
ดวงจันทร์โตเต็มดวง. แล้วก็หายไป. ลมหายใจของคุณผุดสูงขึ้นและร่วงหล่นลง.
แม้ว่าความคิดทั้งหลายของคุณมาและไปเหมือนนกทั้งหลายบินผ่านไปในท้องฟ้า. ไม่เคยเลยที่หยุดอยู่นิ่ง,
แต่ก็ไม่ใช่เป็นการสุ่บังเอิญเลือกอย่างแท้จริงใด. ในตอนนี้,
เมื่อใดที่คุณมองเห็นสิ่งนี้, คุณเริ่มต้นที่จะเข้าใจอะไรบางอย่างซึ่งค่อนข้างมหัศจรรย์.
การสอดประสานนั่น, ชั่วขณะเล็กๆเหล่านี้นั่นที่ซึ่งภายในและภายนอกดูเหมือนจะเข้าคู่กัน,
ไม่ได้เป็นที่แปลกหน้าต่อกันใดเลย. พวกเขาเขาคือส่วนหนึ่งของจังหวะ, ส่วนหนึ่งของบทเพลง.
(The moon grows full. Then
disappears. Your breath rises and falls. Even your thoughts come and go like
birds flying across the sky. Never quite still, but never truly random either.
Now, once you see this, you begin to understand something quite marvelous. That
synchronicity, these little moments where the inside and the outside seem to
match, are not strange at all. They are part of the rhythm, part of song.)
คุณไม่ควรจะแปลกใจที่ไกด้ยินกลองหนึ่งตีลงมาตรงเวลากับทำนอง.
คุณได้พูดว่า, “อ้า, ใช่, นั่นพอดีเลย.”(You wouldn’t be surprised to
hear a drum beat fall in time with a melody. You’d say, “Ah, yes, that fits.”)
ดังนั้น, ทำเราเราได้แปลกใจเมื่อชีวิตได้ทำในสิ่งเดียวกัน?
เมื่อคุณคิดถึงใครบางคนและพวกเขาก็ทันทีนั้นโทรมาหา, เมื่อคำหนึ่งปรากฏขึ้นมาในความฝันของคุณและแล้วมาปรากฏอีกครั้งที่ป้ายโฆษณา. เมื่อคำตอบหนึ่งมาถึงก่อนที่คุณจะแม้กระทั่งรู้ถึงคำถามว่าอะไร.
นี้ไม่ใช่เวทย์มนตร์. มันคือดนตรี. แต่ชั่วขณะที่คุณพยายามจะตะครุบมัน,
จับมันใส่ขวด, เพื่อทำให้มันบังเกิดขึ้นอีก, มันเลื่อนหลุดไปเหมือนพยายามที่จะกุมสายลมไว้ในมือของคุณ.
(So, why we surprised when life
does the same thing? When you think of someone and they suddenly call, when a
word shows up in your dream and then again on a billboard. When an answer
arrives before you even knew the question was. This is not magic. It’s music. But
the moment you try to grab it, to bottle it, to make it happen again, it slips
away like try to hold a breeze in your hand.)
คุณเห็นมั้ย,
มันไม่ได้มาอยู่ที่นี่เพื่อถูกใช้งาน. มันมาที่นี่เพื่อที่จะถูฏรื่นรมย์. ดังนั้น,
อย่าไล่ล่าการสอดประสานทั้งหลายเหมือนล่ารางวัลทั้งหลาย. แอย่าเรียกร้องให้พวกเขาแสดงปรากฏออกมาตามคำสั่ง.
จงปล่อยให้พะวกเขามาหาดั่งเช่นแขกผู้มาเยือนโดยไม่ได้เชิญ, ไม่ได้คาดหวัง,
และบินดีต้อนรับ. (You
see, it’s not here to be used. It’s here to be enjoyed. So, don’t hunt
synchronicities like trophies. Don’t demand they show up on demand. Let them
arrive as guests uninvited, unexpected, and welcome.)
และตอนนี้ก็มาถึงคำถามที่น่าสนใจจริงจัง.
ใครคือผู้ส่งสัญญาณทั้งหลายนี้มารึ? ใครคือผู้อยู่เบื้องหลังทั้งหมดของการนี้? เราโน้มเอียงที่จะจินตนาการว่าเป็นบางปัญญาเลอเลิศไพศาลหนึ่งข้างนอกนั่นที่กำลังเฝ้าดูเราอยู่,
ดุนรุนหลังเรา, ให้เหตุหลักฐานเล็กๆน้อยๆแก่เรา. นั่นเป็นเล็กน้อยเหมือนดวงตามของคุณพยายามที่จะมองดูตัวมันเอง
หรือมือทั้งหลายของคุณพยายามที่จะคว้ากุมตัวมันเอง. (And now we come to a curious
question. Who is sending these signs? Who’s behind all this? We tend to imagine
some vast intelligence out there watching us, nudging us, giving us little
clues. That’s a bit like your eyes trying to see itself or your hands trying to
grasp itself.)
เพราะว่าอะไรที่เราเรียกว่าจักรวาลนั้นไม่ได้เป็นบางอย่างแยกไปจากคุณ.
มันไม่ใช่เครื่องจักรหนึ่งที่คุณอาศัยอยู่ภายในของมัน. มันคืออะไรที่คุณกำลังทำอยู่แค่มากเท่ามากดุจการกระพริบตาหรือการหายใจ.
ดังนั้น, ถ้าข่าวสารหนึ่งปรากฏขึ้น, ใครเป็นผู้ส่งมันมา? คุณเป็นผู้ทำมัน. มีเพียงไม่ใช่คุณผู้ที่เป็นกังวลเกี่ยวกับใบเสร็จทั้งหลายและวางแผนที่จะกินมื้อกลางวันอะไรในวันพรุ่งนี้.
คุณที่ลึกลงไปยิ่งกว่านั้น. คุณผู้ที่ไม่เคยเกิดและไม่เคยตาย. (Because what we call the
universe isn’t something separate from you.
It’s not a machine you live inside of. It’s what you are doing just as
much as blinking or breathing. So, if a message appears, who sent it? You did.
Only not the you who worries about bills and plans tomorrow’s lunch. A deeper
you. The you that never born and never dies.)
คุณผู้ที่มักจะได้อยู่ในที่นี้เสมอมา,
เฝ้าดูละครคลี่แผ่ออก, หัวเราะเบาๆไปกับการละครนั้น. ดังนั้น,
เมื่อคุณมองเห็นเครื่องหมายหนึ่ง, แบบรูปหนึ่ง, ขยิบตาหนึ่งจากจักรวาล,
อย่าถาม, “อะไรที่สิ่งนี้หมายถึง?” ถามเช่นนี้แทนว่า, “ส่วนใดของฉันที่รู้สิ่งนี้แล้ว?”
เพราะว่าคุณไม่ได้เป็นผู้รับข้อความของข่าวสารนั้น, คุณคือตัวข่าวสารนั้น.
(The you that has always been here,
watching the play unfold, laughing softly at the drama. So, when you see a sign, a pattern, a wink
from the cosmos, don’t ask, “What does this mean?” Ask instead, “What part of
me already knew this?” Because you are not the recipient of the message, you
are the message.)
และนั่นเปลี่ยนแปลทุกดสิ่ง. เมื่อคุณเริ่มต้นที่จะรู้สึกว่าชีวิตมีความหมาย,
สิ่งทั้งหลายนั่นได้ถูกเชื่อมต่อกัน, และนั่นคือคุณคือไม่ได้จรไปเพียงตามลำพังในทะเลแห่งความไม่มีแบบแผนล่วงหน้านั้น. เอาละ, มันเริ่มต้นที่จะปรากฏในหนทางเช่นนั้น.
ไม่ใช่เพราะว่าคุณได้บังคับมัน, แต่เพราะว่าอะไรบางอย่างภายในคุณกลายเป็นนิ่งเงียบเพียงพอที่จะสังเกตพบ.
(And
that changes everything. When you begin to feel that life has
meaning, that things are connected, and that you are not drifting alone in a sea of randomness. Well, it begins to appear that way. Not
because you forced it, but because something inside you became quiet enough to
notice.)
มันไม่ใช่ว่าโลกได้เปลี่ยนแปแลง.
ท้อวงฟ้าไม่ได้ปรับเปลี่ยนดวงดาวของมันขึ้นมาใหม่เพื่อคุณ. แต่ดวงตาของคุณได้ใสกระจ่างขึ้น.
คุณได้มองเห็นอะไรที่ซึ่งได้อยู่ตรงนั้นเสมอมา. แบบรูปหนึ่งไม่ได้ถูกวาดขึ้นโดยตรรกะแต่โดยจังหวะ. และเช่นนั้นเอง, ยิ่งเปิดตัวคุณเองออกกว้างต่อความหมาย,
ก็ยิงมากขึ้นที่มันเริ่มต้นแสดงตัวมันเองออกมา. ไม่ใช่ในเหตุการณ์ดังลั่นดั่งละครกินใจ,
แต่อยู่ในการกระเพื่อมอย่างอ่อนโยน, ก้องสะท้อนอย่างนุ่มนวล. (It’s not the world changed. The
sky didn’t rearrange its stars just for you. But your eyes cleared. You saw
what was always there. A pattern not drawn by logic but by rhythm. And so, more
open you are to meaning, the more it begins to show itself. Not in loud
dramatic events, but in gentle ripples, soft echoes.)
คนแปลกหน้าผู้ที่บอกว่าสิ่งที่คุณจำเป็นต้องการที่จะได้ยิน.
วัตถุสิ่งของที่ได้หาพบทันเวลาพอดี. ตำพูดนั้นที่หวนกลับมาหาคุณครั้งแล้วครั้งเล่าเหมือนกระแสน้ำ.
ไม่มีอะไรคืออุบัติเหตุทั้งหลาย. พวกเขาคือการเชื้อเชิญทั้งหลาย. จักรวาลกำลังเรียนรู้อย่างใกล้ชิดและกำลังพูดว่า,
“คุณกำลังฟังอยู่ในตอนนี้มั้ย?” (The
stranger who says the thing you needed to hear. The object found at just the
right time. The word that returns to you again and again like a tide. These are
not accidents. They are invitations. The universe leaning in close and saying,
“Are you listening now?”)
และมันมองเห็นไม่เพียงแค่ผู้คนและสถานที่ทั้งหลาย, แต่หมายถึงถักทอระหว่างพวกเขา,
เหมื่อด้ายทั้งหลายในผืนพรม, เหมือนคลื่นในทะเล
ที่ไม่ได้เคแยกออกจากกันเพื่อที่จะเริ่มต้นด้วยอีก. คุณอาจกังขาใจ, ทั้งหมดนี้คือความสัจจริง,
ทำไมผู้คนมากมายไม่ได้สังเกตพบมัน? อ้า, เอาละ, มันเหมือนเล็กน้อยกับการเฝ้าดูอาทิตย์อัสดงในขณะตรวจดูนาฬิกาไปด้วย.
(And it sees not just people and
places, but meaning woven between them, like threads in a tapestry, like wave on
a sea that were never really separate to begin with. You may wonder, if all
this is true, why don’t more people notice it? Ah, well, it’s a bit like
watching a sunset while checking your watch.)
คุณสามารถเป็นได้ในการมองดูที่บางอย่างและพลาดมันไปอย่างสมบูรณ์สิ้น.
ผู้คนมากมายกำลังพยายามอย่างหนักเหลือเกินที่จะค้นพบความหมายที่พวกเขาได้รีบร้อนพุ่งพรวดผ่านมันไปแล้ว. พวกเขาวิเคราะหก์, แยกแยะจำแนก,
เสาะหาเครื่องหมายสัญญาณด้วยกำหมัดทั้งหลายแน่น และหน้านิ่วคิ้วขมวด. แต่การสอดประสานไม่ได้ถูฏจับได้ด้วยกำลัง.
มันถูกสังเกตพบได้โดยความง่าย. การที่จะมองเห็นมัน, คุณต้องไม่เกร็งขืน.
คุณอ่อนโยน. คุณยินยอม. เหมือนวิธีที่คุณจำได้ถึงบางอย่างในชั่วขณะที่คุณหยุดคว่ามพยายามที่จะจำมัน.
(You can be looking at something
and completely miss it. Many people are trying so hard to find meaning that
they rush right past it. They analyze, dissect, seek signs with clenched fists
and furrowed brows. But synchronicity isn’t caught by force. It’s noticed by ease.
To see it, you don’t strain. You soften. You allow. Like the way you remember
something the moment you stop trying to remember it.)
หรืออย่างไรที่ความดาลใจจู่โจมเมื่อคุณอยู่ในระหว่างอาบน้ำฝักบัว.
ไม่ใช่เมื่อที่คุณกำลังนั่งจมอยู่ที่โต๊ะทำงานเหงื่อท่วมกายกับกระดาษว่างเปล่าตรงหน้า.
ดังนั้น, เหล่านั้นผู้ที่ไม่เคยเห็นมัน, มันไม่ใช่เพราะว่ามันไม่ได้อยู่ตรงนั้น.
มันเป็นเพราะพวกเขากำลังพยายามหนักยากเกินไป. พวกเขากำลังฟังผ่านชีวิตแทนที่จะด้วยกันกับมัน.
และจักรวาลนั้น, เป็นศิลปินผู้อ่อนโยนเช่นนั้น, จะไม่ร้องตะโกนเหนือเสียงอื่นใด.
มันรอคอย. (Or how inspiration strikes when you’re in the shower. Not
when you’re sitting at the desk sweating over a blank page. So, those who never
see it, it’s not because it isn’t there. It’s because they’re trying too hard.
They’re listening through life instead of with it. And the universe, being the
gentle artist it is, will not shout over the noise. It waits.)
มันรอคอยเพื่อชั่วขณะหนึ่งที่คุณกลายเป็นนิ่งสงบเพียงพอที่จะได้ยินดนตรีนั้นที่ได้บรรเลงมาโดยตลอด.
ตอนนี้, เมื่อสัญญารเครื่องหมายนั้นมาถึง, เสียงกระซิบหนึ่ง, สัญลักษณ์หนึ่ง, ชั่วขณะหนึ่งที่รู้สึกเหมือนยิ่งไปกว่าโอกาส,
จิตจะบ่อยครั้งขัดแทรกขึ้นมา. รอคอย, ที่มันขะพูดว่า, “พิสูจน์มันสิ.
แสดงให้ฉันดูมากขึ้นอีก. ให้ความแน่นอนกับฉัน.” (It waits for the moment you
become still enough to hear the music that’s been playing all along. Now, when
a sign comes, a whisper, a symbol, a moment that feels like more than chance, the
mind will often interrupt. Wait, it says, “Prove it. Show me more. Give me
certainty.”)
แต่คุณมองเห็น, นั่นเป็นเหมือนการถอมต่อมหาสมุทรให้อธิบายถึงคลื่นของมัน
ก่อนหน้าที่คุณจะลงไปว่ายน้ำ. มันพลาดประเด็นจุดนั้นทั้งปวง เพราะว่าจักรวาลไม่ได้ปฏิบัติการอยู่ในการรับประกัน.
มันเคลื่อนที่ในวงโค้งทั้งหลาย, ไม่ได้เป็นเส้นตรง. มันไหลไปเหมือนน้ำ,
ไม่ได้แข็งทื่อ, ไม่ได้ถูกวางแผน, แต่มักจะอยู่ในที่ที่มันเป็นที่จำเป็นต้องการเสมอ.
(But you see, that’s like asking
the ocean to explain it waves before you go swimming. It misses the whole point
because the universe doesn’t operate on guarantees. It
moves in curves, not straight lines. It flows like water, not rigid, not
planned, but always right where it needs to be.)
ดังนั้น, แรงจูงใจไม่ได้ที่จะดเรียกร้องสั่งหลักฐานใดมากยิ่งขึ้น.
การเชื้อเชิญนั้นคือที่จะไปตามเส้นด้าย, ทีละก้าวข้างหน้า, ไม่ใช่เพราะคุณรู้ว่าที่ไหนที่มันนำไป,
แต่เพราะว่ามันเรียกคุณ. และใช่, มันเป็นการเสี่ยงที่จะไว้วางใจอะไรบาองย่างที่คุณไม่สามารถพิสูจน์รับรองมันได้.
เครื่องหมาวสัญญาณทั้งหลายนั้นไม่ได้อยู่ที่นั่นเพื่อที่จะควบคุมชีวิตของคุณ.
พวกเขาไม่ใช่พิมพ์เขียว. (So, the incitation is not to demand more
evidence. The invitation is to follow the thread, to step
forward, not because you know where it leads, but because it calls you. And
yes, it’s risky to thrust something you can’t prove. To walk a path, you can’t
see the end of. But that is what makes it real. The signs are not there to
control your life. They’re not a blueprint.)
พวกเขาเป็นมากกว่าเช่นก้อนหินเรียงใช้ก้าวข้ามถนน.
คุณก้าวไปอันหนึ่งแล้วอันถัดไปก็ปรากฏให้เห็น, ไม่ก่อนหน้านั้น. และนั่นเป็นการเต้นรำต่อชีวิตโดยปราศจากความจำเป็นต้องการการควบคุมเต็มที่.
ที่จะไว้วางใจเท้าของคุณแม้กระทั่งว่าเมื่อคุณไม่รู้ว่าที่ไหนซึ่งพวกมันกำลังพาไป,
โดยเฉพาะอย่างยิ่งในพวกมัน. บางผู้คนคิดว่าการสอดประสานบังเกิดขึ้นเพราะพวกเขาเป็นสิ่งพิเศษ,
ถเลือก, ได้รับพร. แต่ความจริงแล้วมันสวยงามไปไกลกว่านั้น. (They
are more like stepping stones across a street. You take one, then the next appears,
not before. And that is the dance to live without needing full control. To
trust your feet even when you don’t know where they’re going, especially them.
Some people think synchronicity happens because they are special, chosen,
blessed. But the truth is far more beautiful.)
การสอดประสานทั้งหลายไม่ได้บังเกิดขึ้นเพราะว่าคุณเป็นที่พิเศษ.
พวกเขาบังเกิดขึ้นเพราะว่าคุณได้เชื่อมโยงติดต่อแล้ว. คุณได้เป็นส่วนหนึ่งของทั้งปวง.
ตาข่ายใยแมงมุมนั้น, แบบรูปนั้น, ดนตรีนั้น. และทั้งปวงนั้นมักจะกำลังพูดอยู่เสมอ.
พูดในตัวเลขทั้งหลาย, ในความฝันทั้งหลาย, ในบทเพลงทั้งหกลาย, บนวิทยุนั้น. (Synchronicities
don’t happen because you’re special. They happen because you’re connected. You’re
part of the whole. The web, the pattern, the music. And the whole is always
speaking. Speaks in numbers, in dreams, in songs, on the radio.)
มันพูดผ่านคนแปลกหน้าทั้งหลาย, ผ่านเงาทั้งหลาย,
ผ่านอารมณ์รู้สึกทั้งหลายที่คุณได้อยู่ที่นี่มาก่อน. แต่มันไม่ได้พูดเป็นเส้นตรงทั้งหลาย.
มันพูดเหมือนเช่นบทกวี, เหมือนเช่นมุขตลก, เหมือนเช่นความฝันที่คุณครึ่งจดจำได้แต่ยังคงรู้สึกลึกลงไปถึงกระดูกทั้งหลายขงอคุณ.
ดังนั้น, อย่kพยายามที่จะถอดรหัสมันเหกมือนเป็นสิ่งปริศนา.
คุณจะพลาดประเด็นไป. (It speaks
through strangers, through shadows, through the feeling that you’ve been here
before. But it does not speak in straight lines. It speaks like a poem, like a
joke, like a dream you half remember but still feel deep in your bones. So, don’t try to decode it like a puzzle.
You’ll miss the point.)
อย่าถามว่า, “อะไรที่สิ่งนี้หมายถึงหรือ?” จงถามว่า, “ฉันสามารถเต้นรำนี้ด้วยได้มั้ย?”
เพราะว่าคุณ, เพื่อนที่รักของผม, ไม่ได้อยู่ด้านนอกของแบบรูปนั้น. คุณคือแบบรูปนั้นที่กำลังตื่นรู้ถึงตัวเองอยู่.
คุณคือตัวโน้ตดนตรีกำลังเดินขึ้นไปสู่บทเพลงของมันเอง. คลื่นนั้นจดจำได้ถึงว่ามันเป็นทะเล.
และเมื่อใดที่คุณมองเห็นว่าทุกสิ่งการเปลี่ยนแปลงทั้งหลายไม่ได้อยู่ที่ข้างนอกนั่นแต่อยู่ที่ข้างในนี้.
ดังนั้น, อย่าได้พยายามถอดรหัสข่าวสารนั้น. จงเต้นรำไปกับมัน. (Don’t
ask, “What does this mean? Ask, “Can I dance with this?” Because you, my friend, are not outside the pattern. You are
the pattern becoming aware of itself. You are the note walking up to its own
song. The wave remembering it is the sea. And once you see that everything
changes not out there but in here. So, don’t try to decode the message. Dance
with it.
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น