อลัน วัตต์ส - เมื่อคุณหยุดบีบบังคับชีวิต...ทุกสิ่งก็เปลี่ยนแปลง
When You Stop
Forcing Life… Everything Changes - Alan Watts
https://youtu.be/6jUDtuWsp9Y?si=TgcF6QsyCsCGyYfi
ผมอยากจะพูดคุยเกี่ยวกับดนตรีสักครู่หนึ่ง.
คุณตระหนักไหมว่าดนตรีนั้นสามารถให้คำจำกัดความได้ว่าเป็นความชั่วร้ายและสิ่งเพิ่มพูนที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในประเทศนี้
ได้ไหม? มันเป็นอุตสาหกรรมขนาดมหึมาเลย. (I want
to talk about music for a while. Do you realize that music could be defined as
the greatest vice and addition in the country? It’s a colossal industry.)
ผู้คนต้องพึ่งพามันอย่างสิ้นเชิง.
มากมายของผู้คนไม่สามารถทำอะไรได้ถ้าปราศจากดนตรีใดเลย. หลายพันล้านเข้าไปในการทำแผ่นเสียงทั้งหลาย,
เข้าไปในศิลปะของการเล่นเครื่องดนตรีทั้งหลาย และอะไรทุกประเภทของสิ่งนี้
ปละมันอย่างสมบูรณ์สิ้นและไม่มีประโยชน์อย่างสิ้นเชิงจากมุมมองเชิงปฏิบัติได้. (People are utterly dependent on it.
Lots of people can’t do without music at all. Billions of dollars go into the
making of records, into the artistry of the playing instruments and all this
kind of thing and it’s completely and utterly useless from a practical point of
view.)
แต่คุณพูดได้ว่ามีเชื้อโรคร้ายที่ชื่อคอร์ไดติ์ส – คลื่นระเบิด
และคอร์ไดติ์ส ก็เป็นสิ่งเสพติดต่อ เอ่อ
เสียงอันไพเราะทั้งหลาย. มันเป็นที่น่าหลงใหลใจอย่างสัมบูรณ์ . และในที่นี้ได้ทอดวางหนึ่งในความลี้ลับอันยิ่งใหญ่ทั้งหลายของการมีชีวิตอยู่
เพราะว่าดนตรีเหมือนการอยู่รอดชีวิตที่ไม่ได้ต้องบังเกิดขึ้น. (But you could say there is a
disease called cordites1 and
the cordites is addiction to uh melodious noise. It’s absolutely fascinating.
And here in lies one of the great mysteries of being because music like
survival doesn’t have to happen.)
1 https://en.wikipedia.org/wiki/Cordite
ทีนี้, เรามาดูว่าคุณมองเห็นว่าเช่นนั้นเองถือเอาว่าดนตรีเป็นเช่นแบบจำลองของจักรวาล.
ดนตรีเป็นสิ่งนึกฝันที่ไร้จุดหมาย. การเต้นรำก็เป็นสิ่งเดียวกันเพียงแต่เป็นการเคลื่อนไหวเท่านั้น. และเมื่อเราเต้นรำ,
เราไม่ได้กำลังจะไปยังที่แห่งใด นอกจากหมุนไปรอบๆ. และ เอ่อ
เหมือนเด็กๆเมื่อพวกเขาตัวเล็กๆและ เอ่อ พวกเขารักมัน. แล้วผู้ใหญ่ทั้งหลายก็บอกว่า,
“หยุดทำนั่นซะ. ทำตัวให้ดีๆ. ให้เป็นประโยชน์. ให้มีจุดหมาย.” (Now,
let’s look you see therefore take music as a model of the universe. Music is a
fantasy with no destination. Dancing is the same thing only in motion. And when
we dance, we are not going anywhere except round and round. And uh like
children when they’re little and uh they love it. And adults say, “Stop that.
Behave yourself. Be useful. Be purposive.”)
ดังนั้นแล้ว, แต่จักรวาลไม่ใช่นิยาย.
และนี่ที่คุณมองเหก็นยีราฟฟ์ทั้งหลาย, ฮิปโปเตมัสทั้งหลาย, เฟิร์นทั้งหลาย. พวกเขากำลังวิกลจริต.
ประเด็นก็คือแล้วนั่นที่ดนตรีคือชีวิตเพื่อตัวมันเองที่เรากำลังอาศัยอยู่ในชั่วนิรันดร์ตอนนี้.
(So,
but the universe is novel. And here you see giraffes, hippopotamuses, ferns.
They’re insane. The point is then that the music is life its own sake where
we’re living in an eternal now.)
เมื่อเราฟังดนตรี, เราไม่ได้กำลังฟังอดีต.
เราไม่ได้กำลังฟังอนาคต. เรากำลังฟังปัจจุบันที่ได้แผ่ขยายตัวเองออก.
เพราะว่าการที่จะได้ยินทำนองนั้นคือการที่จะได้ยินช่องว่างระหว่างน้ำเสียงทั้งหลาย.
(When
we listen to music, we’re not listening to the past. We’re not listening to the
future. We’re listening to an expanded present. Because to hear melody is to
hear the interval between tunes.)
ถ้าคุณไม่สามารถได้ยินช่องว่างระหว่างเสียงนั้นได้,
คุณก็คือคนหูหนวกกับเสียง. ดังนั้น, เพียงในขณะที่เรามีสนามของภาพทัศน์หนึ่งที่ช่างกว้างมาก,
ดังนั้นชั่วขณะปัจจุบันก็ไม่ได้เป็นเช่นนาฬิกาที่ชี้บอกแนวเส้นบางๆ.
มีชั่วขณะปัจจุบันนี้เป็นสนามหนึ่งของประสบการณ์ที่ไม่ได้เป็นอะไรที่เราน่าจะเรียกฉับพลันให้มากไปกว่านั้นได้.
(If
you can’t hear the interval, you’re tone deaf. So, just as we have a field of
vision which is so wide, so the present moment is not as the clock indicates a
hairline. There’s the present moment is a field of experience which is not what
we would call instantaneous much more than that.)
ดังนั้นแล้ว, นั่นเป็นภายในชั่วขณะปัจจุบันที่เราสามารถได้ยินช่วงว่างทั้งหลายระหว่างน้ำเสียงกับจังหวะทั้งหลาย.
ดังนั้นแล้วเราก็ได้อารมณ์รู้สึกของลำดับเหตุการณ์หนึ่งกำลังดำเนินไป. ดังนั้น,
เมื่อเราคุยกันถึงนิรันดร์กาลในตอนนี้, กรุณาอย่าได้สับสนมันกับเสี้ยววินาทีหนึ่ง.
มันไม่ได้เป็นอะไรประเภทนั้น. (So,
that within the present moment we can hear intervals between tones and rhythms.
So that we get the feel of a sequence going on. So, when I talk about the
eternal now, please don’t confuse it with a split second. It’s not the same
kind of thing.)
นิรันดรในตอนนี้เป็นที่อันกว้างใหญ่ไพศาล,
มากมายอยู่ในมัน. ร่ำรวย. แต่ไร้สาระ. พิจารณาจากดอกบัวทั้งหลายของสนามนั้น, พวกเขาเติบโตอย่างไร.
พวกเขาไม่ได้ทำงานหนักให้สูงขึ้น, หรือไม่ที่พวกเขาหมุนเวียนวน. กระนั้นกษัตริย์โซโลมอนในทั้งหมดของความรุ่งโรจน์ของพระองค์ก็ไม่ได้สวมชุดเหมือนเช่นหนึ่งในเขาเหล่านี้.
จงอย่าไดเกระวนกระวายต่อพรุ่งนี้. คุณเป็นที่ไร้สาระ, แน่นอนล่ะ. (The eternal now is roomy, lots
in it. Rich. But frivolous. Consider the lilies of the field, how they grow.
They toil not up, neither do they spin. Yet Solomon2 in all
his glory was not clothed like one of the these. Do not be anxious for tomorrow.
You are frivolous, of course.)
2https://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%8B%E0%B8%B2%E0%B9%82%E0%B8%A5%E0%B8%A1%E0%B8%AD%E0%B8%99
จี. เค. เชสเตอร์ตันได้บอกว่า,
“เทพยดาทั้งหลายบินได้เพราะพวกเขาทำตัวเองให้บางเบา.” เห็นมั้ย, มีความไร้สาระอันศักดิ์สิทธิ์ด้วย.
ความรักที่ขับเคลื่อนดวงอาทิตย์และดวงดาวอื่นๆทั้งหลายนั่นก็เหลวไหล. และพระเจ้าเพราะเช่นนั้นเองก็อาจจะถูกอธิบายได้ด้วยการเป็นความจริงใจแต่ไม่จริงจัง.
ดังนั้น, ความไม่จริงจังนั้นเป็นสาระสำคัญยิ่งของพลังงานแห่งจักรวาล. นั่นคืออะไรที่กำลังบังเกิดขึ้น.
มันคือดนตรี. (G.K.
Chesterton3 said, “Angels fly because they take
themselves lightly.” See, there is a divine frivolity. The love that moves the
sun and other stars is frivolity. And God therefore might be described as being
sincere but not serious. So, the playfulness is the very essence of the energy
of the universe. That’s what happening. It’s music.)
3 https://en.wikipedia.org/wiki/G._K._Chesterton
แต่ดนตรีคลาสสิคนั้น, ไม่ว่ามันจะเป็นของตะวันตก, ของฮินดู,
ของจีน, ไม่ได้มีความหมายอื่นใดมากไปกว่าเสียงของตัวมันเอง. (But
the classical music, whether it be of the West, of the Hindus, of the Chinese,
has no other meaning than its own sound.)
ทีนี้, คำพูดทั้งหลาย, คุณเห็นมั้ย, มีความหมาย. คำพูดทั้งหลายนั้นคือเสียง.
และพวกเขาแสดงแทนและชี้ไปยังอะไรบางอย่างอื่นมากไปกว่าตัวพวกเขาเองในหนทางเดียวกันกับ
ธนบัตรดอลลาร์แสดงแทนถึงความมั่งคั่ง, ดังเช่นแผนที่แสดงแทนถึงขอบเขตดินแดน.
คำพูดทั้งหลายแสดงแทนถึงอะไรบางอย่างอื่น. (Now, words, you see, have
meaning. Words are noise. And they represent and point to something other than
themselves in the same way as dollar bills represent wealth, as map represent
territory. Words represent something else.)
น้ำ. เสียงคำว่าน้ำจะไม่ทำให้คุณเปียก.
คุณไม่สามารถดื่มเสียงนั้นได้. น้ำ.(Water. The sound water will not make
you wet. You can’t drink that noise. Water.)
เพราะเช่นนั้นเอง, คำพูดนั้นเป็นสัญลักษณ์และชี้ไปที่อะไรบางอย่างอื่นมากกว่าตัวมันเอง.
และดังนั้น, เราพูดด้วยคำพูดทั้งหลาย, พวกเขามีความหมาย. ทีนี้, ผู้คนได้เข้าใจเอาไปผิดๆ เพราะว่าพวกเขาต้องการชีวิตที่จะมีความหมายราวกับว่ามันเป็นได้ด้วยคำพูดทั้งหลาย.
(Therefore,
the word is symbolic and points to something other than itself. And so, we say
of words, they have meaning. Now, people get all fouled up because they want
life to have meaning as if it were words.)
เห็นมั้ย. การสับสนในความจริงด้วยคำพูดทั้งหลาย.
อะไรที่คุณหมายถึงหรือ? คุณรู้มั้ย. มันเป็นการดูถูกดูหมิ่นที่จะถามคุณว่า อะไรที่คุณมีความหมายรึ?
ราวกับว่าถ้าคุณต้องมีความหมายอันหนึ่ง, ราวกับว่าคุณเป็นแค่คำพูดหนึ่ง.
ราวกับว่าคุณได้เป็นอะไรบางอย่างที่สามารถจะมองหาได้ในพจนานุกรม. (See. Confusing
reality with words. What do you mean? You know. It’s an insult to ask you what you
mean. As if you had to have a meaning, as if you were a mere word. As if you
were something that could be looked up in a dictionary.)
คุณกำลังมีความหมาย. นี่คือประเด็นนั้น. คุณเห็นมั้ย,
นั่นคือความหมายนั้น, สิ่งดีๆเกี่ยวกับชีวิต,
เป็นอย่างแน่ชัดที่นี่และตอนนี้. เราไม่ได้กำลังไปที่ใดอื่น. จงออกไปมองหาในท้องถนนแล้วคุณจะเห็นผู้คนอย่างเมามัน,
กำลังคิดว่าพวกเขากำลังไปที่ไหนบางแห่ง, ที่พวกเขามีธุรกิจสำคัญ. พวกเขามีความมอง-ไกลอยู่ในดวงตาของพวกเขา,
และจมูกทั้งหลายของเขาทิ่มออกไปอยู่ข้างหน้า. และพวกเขากำลังไปที่ไหนสักบางแห่ง. (You are meaning. This is the
point. You see, that the meaning, the goodie about life, is exactly here and
now. We are not going anywhere. Go look out in the street and you will see
people frantically, thinking they’re going somewhere, that they have important
business. They have a far-out look in their eyes, and their noses stick way out
in front. And they are going somewhere.)
พวกเขาอยู่กับเจตนา/ตั้งใจ. พวกเขามีอะไรบางอย่างที่จะประสบสำเร็จ.
ที่นี่และตอนนี้, กำลังนั่งอยู่รอบๆในที่นี้. คุณตระหนักว่าเราไม่ได้จำเป็นต้องไปที่ใดเลย.
และนี่คือที่ซึ่งเป็นมัน. นั่นคือทำไมฮินดูศาสตร์จึงเรียกตัวตนที่แท้จริงของเราทั้งหมดนี้ว่าอาตมัน,
ผู้ที่อยู่ในที่ที่มันเป็น. (They are on purpose. They have
something to achieve. Here and now, sitting around here. You realize we don’t
have to go anywhere. And this is where it’s at. That’s why the Hindus call the
true self of us all the Atman, the man where it’s at.)
แต่ในตอนนี้, ที่นี่เป็นสิ่งนั้นซึ่งเรากำลังจะคุยกันไปถึง, นั่นเป็นวัฒนธรรมซึ่งนอกเหนือไปจากความเหลวไหลที่ได้สูญเสียประเด็นแห่งชีวิตไป.
ชีวิตไม่ได้มีค่ากับการมีชีวิตอยู่ถ้ามันต้องถูกบังคับให้กระทำ.
นั่นแหละมัน, มันเป็นความจำเป็นอย่างสัมบูรณ์สิ้นที่จะไปต่อนานเท่านานที่จะเป็นไปได้.
ขณะที่มีชีวิตอยู่ก็ต้อง, มีความหวังอยู่. นั่นเป็นคติที่น่าสะพรึงกลัวยิ่ง.
(But now, here is the thing that
we’re getting at, is that a culture which excludes frivolity has lost the point
of life. Life is not worth living if it is compulsive. That it’s, it is an
absolute necessity to go on as long as possible. While there is life, there is
hope. That’s a terrible motto.)
แต่บางคนของพวกเราชอบที่จะไปต่ออย่างง่ายๆ
เพราะว่าเรากำลังรื่นสรมย์อยู่กับการเต้นรำ. (But some of us like to go on
simply because we’re enjoying the dance.)
แม้ว่าถ้าเราไม่ได้ร่ำรวยมากและมีชีวิตอยู่ในหนทางธรรมดาง่ายๆ,
ไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม, สัมพันธภาพที่มีกับผู้คนอื่นๆ, ภาพทัศน์ของดวงอาทิตย์,
ดวงดาวทั้งหลาย, หญ้าทั้งหลาย, เสียงของสายน้ำ, เป็นคำอธิบายทั้งหลายในตัวมันเอง. (Even
if we are not very rich and live in a fairly simple way, nevertheless, the
companionship with other people, the sight of the sun. the stars, the grasses,
the sound of water, is its own explanation.)
ดังที่กวีไฮคุบทหนึ่งว่า, “ราตรียาวนาน, เสียงของน้ำพูดอะไรที่ฉันคิด.” (As Haiku poem says, “The long night,
the sound of water says what I think.”
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น